Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/119276
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMontilla Ros, Laura-
dc.date.accessioned2020-07-03T08:25:11Z-
dc.date.available2020-07-03T08:25:11Z-
dc.date.issued2020-05-27-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/119276-
dc.description.abstractEl presente trabajo de final de grado pretende analizar los diferentes retos y técnicas traductológicas que se llevan a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación dirigida a un público infantil. Para ello, en el marco teórico hemos analizado el cine de animación y sus características de traducción; el doblaje, las diferentes fases de producción y las restricciones que nos encontramos a la hora de adaptar la traducción. Finalmente nos hemos centrado en el doblaje dentro del género de la animación y sus características. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos analizado los retos y las técnicas de traducción a los que se ha enfrentado el traductor Kenneth Post aportando ejemplos de la película Abominable (2019).es
dc.description.abstractOur study aims to analyze the translation techniques and challenges that can be found in the dubbing process of an animated film intended for a childaudience. Therefore, in the theoretical framework we have studied the animated film genre and its translation features; the dubbing, the production stages and the restrictions that must be followed when adjusting the translation. Finally, we have focused on animated genre dubbing and its characteristics. After reflecting the theoretical foundations, we have analized the translation challenges and thecniques that the translator, Kenneth Post, has come across providing examples from the film Abominable (2019).en
dc.description.abstractEl present treball de final de grau pretén analitzar els diferents reptes i tècniques traductológicas que es duen a terme en el procés de doblatge d'una pel·lícula d'animació dirigida a un públic infantil. Per a això, en el marc teòric hem analitzat el cinema d'animació i les seves característiques de traducció; el doblatge, les diferents fases de producció i les restriccions que ens trobem a l'hora d'adaptar la traducció. Finalment ens hem centrat en el doblatge dins del gènere de l'animació i les seves característiques. Després de plasmar els fonaments teòrics, hem analitzat els reptes i les tècniques de traducció als quals s'ha enfrontat el traductor Kenneth Post aportant exemples de la pel·lícula Abominable (2019).ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectpelículas de animaciónes
dc.subjectanimated filmsen
dc.subjectpel·lícules d'animacióca
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjecttècniques de traduccióca
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subjectretos traductológicoses
dc.subjectreptes traductològicsca
dc.subjecttranslation challengesen
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttranslationen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdoblatgeca
dc.subjectdubbingen
dc.subject.lcshDubbing -- TFGen
dc.titleRetos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable'-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacDoblatge -- TFGca
dc.subject.lcshesDoblaje -- TFGes
dc.contributor.tutorESPASA, EVA-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
lmontillarTFG0620memoria.pdfMemoria del TFG1,02 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir