Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/125586
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMedina Roldán, María del Pilar-
dc.date.accessioned2020-12-23T09:41:49Z-
dc.date.available2020-12-23T09:41:49Z-
dc.date.issued2020-07-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/125586-
dc.description.abstractEste estudio de caso se basa en una búsqueda de calidad en la relación entre el museo y el visitante extranjero. La globalización y la generalización del turismo cultural han hecho necesaria una intensificación de la intención comunicativa entre las entidades culturales y el visitante, con mucha frecuencia procedente de otra cultura y otra lengua. El museo se siente llamado a responder a esta exigencia, que debe solventar con un mínimo de coherencia y uniformidad entre todos los formatos de comunicación que desarrolla. Las guías de los museos se han convertido en un elemento de comunicación clave entre estas instituciones y el público interesado en sus colecciones. Por tanto, creemos que es necesario prestar la debida atención a estos instrumentos esenciales del museo, y a si se mantiene el nivel de calidad esperado en las versiones ofrecidas en las diferentes lenguas a las que se traducen, sobre todo teniendo en cuenta la escasez de estudios al respecto. En este estudio desarrollamos una investigación acerca de la calidad en la traducción y adaptación de la guía oficial de la National Gallery de Londres a la lengua y la cultura españolas. Esta traducción ha sido llevada a cabo por María de los Santos García Felguera, profesora titular de Historia del arte y de la fotografía en la Universidad Pompeu Fabra. Tomando como base las teorías funcionalistas sobre la traducción, hemos establecido una serie de parámetros mediante los cualesintentaremos llegar a una conclusión acerca de la calidad y la adecuación a su propósito de la edición de dicha guía para un público hispanoparlante. Además, las conclusiones obtenidas nos servirán para plantearnos la idoneidad de la elección de una persona sin una formación específica en Traducción para la realización de esta labor.es
dc.description.abstractAquest estudi de cas es basa en una cerca de qualitat en la relació entre el museu i el visitant estranger. La globalització i la generalització del turisme cultural han fet necessària una intensificació de la intenció comunicativa entre les entitats culturals i el visitant, amb molta freqüència procedent d'una altra cultura i una altra llengua. El museu se sent cridat a respondre a aquesta exigència, que ha de solucionar amb un mínim de coherència i uniformitat entre tots els formats de comunicació que desenvolupa. Les guies dels museus s'han convertit en un element de comunicació clau entre aquestes institucions i el públic interessat en les seves col·leccions. Per tant, creiem que és necessari prestar la deguda atenció a aquests instruments essencials del museu, i a si es manté el nivell de qualitat esperat en les versions ofertes en les diferents llengües a les que es tradueixen, sobretot tenint en compte l'escassetat d'estudis sobre aquest tema. En aquest estudi desenvolupem una recerca sobre la qualitat en la traducció i adaptació de la guia oficial de la National Gallery de Londres a la llengua i la cultura espanyoles. Aquesta traducció ha estat duta a terme per María dels Sants García Felguera, professora titular d'Història de l'art i de la fotografia en la Universitat Pompeu Fabra. Prenent com a base les teories funcionalistes sobre la traducció, hem establert una sèrie de paràmetres mitjançant els quals intentarem arribar a una conclusió sobre la qualitat i l'adequació al seu propòsit de l'edició d'aquesta guia per a un públic hispanoparlant. A més, les conclusions obtingudes ens serviran per a plantejar-nos la idoneïtat de l'elecció d'una persona sense una formació específica en Traducció per a la realització d'aquesta labor.ca
dc.description.abstractThis case study is based on a quest for quality in the relationship between the museum and the foreign visitor. Globalisation and the generalisation of cultural tourism have made it necessary to have made it necessary to intensify the communicative intention between the cultural entities and the visitor, very often coming from another culture and another language. The museum feels called upon to respond to this demand, which it must meet with a minimum of coherence and uniformity between all the communication formats it develops. Museum guides have become a key element of communication between these institutions and the public interested in their collections. Therefore, we believe it is necessary to pay due attention to these essential museum instruments, and to whether the expected level of quality is maintained in the versions offered in the different languages into which they are translated, especially considering the scarcity of studies in this respect. In this study we carried out an investigation into the quality of the translation and adaptation of the official guide of the National Gallery of London into Spanish language and culture. This translation has been carried out by María de los Santos García Felguera, Professor of History of Art and Photography at the Pompeu Fabra University. On the basis of functionalist theories on translation, we have established a series of parameters for the translation, we have established a series of parameters by means of which we will try to reach a conclusion about the quality and suitability to its purpose of the edition of this guide for a Spanish-speaking public. Furthermore, the conclusions obtained will help us to consider the suitability of choosing a person with no specific training in translation to carry out this task.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectinglés-españoles
dc.subjectenglish-spanishen
dc.subjectanglès-espanyolca
dc.subjecttraduccióca
dc.subjectartca
dc.subjectmuseusca
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectartees
dc.subjectmuseoses
dc.subjecttranslationen
dc.subjectarten
dc.subjectmuseumsen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleEstudio de caso sobre la calidad de las traducciones al español en la guía oficial impresa de la National Gallery of London-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
tukancito77TFM0620memoria.pdfMemoria del TFM345,98 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir