Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/127612
Títol: | El lenguaje inclusivo en la traducción jurídica y jurada del inglés al español de documentos del ámbito del Derecho matrimonial: retos y estrategias |
Autoria: | Cara Gamero, Olivia |
Tutor: | Puppo, Ronald |
Resum: | Hi ha un creixent interès acadèmic, social i fins i tot polític en la necessitat delús generalitzat delllenguatge inclusiu. És important que aquesta necessitat es reflecteixi de manera activa en la pràctica de la traducció i, molt especialment, en l'àmbit de la traducció jurídica i jurada, que no només requereix un gran nivell de precisió conceptual i una comprensió molt profunda dels continguts que es tradueixen més enllà del que és purament lingüístic, donada la freqüent inexistència d'equivalents exactes entre realitats jurídiques de societats diferents, sinó que produeix documents oficials que surten un efecte legal i que, en conseqüència, no haurien de poder permetre invisibilitzar cap subjecte de dret o persona física en la seva redacció. Donada la falta d'un consens actual generalitzat i àmpliament reconegut pel que fa a la normalització ia la sistematització delaplicació delllenguatge inclusiu en la traducció jurada de documents de caràcter legal delanglès a l'espanyol, es pretén confeccionar una guia bàsica de recomanacions ortotipogràfiques , estilístiques i estratègiques i un mètode pràctic per a la correcta aplicació, tots dos basats en l'anàlisi de les principals dificultats que incumbeixen l'ocupació delllenguatge inclusiu en la traducció jurídica i jurada delanglès cap a l'espanyol. S'identificaran els reptes més significatius i recurrents relatius a la utilització delllenguatge inclusiu en la traducció jurídica i jurada anglès 'espanyol mitjançant exemples extrets de el procés de traducció de dos documents legals deldomini de el Dret de família i, particularment, de el Dret matrimonial (1 certificat de matrimoni i un conveni regulador de divorci), una branca de el Dret civil tradicionalment inclinada a presumir el binarisme de gènere i la relació heterosexual de les dues parts que participen en qualsevol acord o contracte relacionat amb la institució de el matrimoni. |
Paraules clau: | llenguatge inclusiu llenguatge no binari traducció jurídica |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | 18-des-2020 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
oliviacaraTFG1220memoria.pdf | Memoria del TFG | 559,62 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons