Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/128027
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorAvilés Morón, Esperanza Macarena-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2021-02-08T12:28:19Z-
dc.date.available2021-02-08T12:28:19Z-
dc.date.issued2021-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/128027-
dc.description.abstractLa música ha experimentado una evolución muy notable desde finales del siglo pasado hasta ahora, cambiando de forma drástica la forma de grabar, reproducir y almacenar audio. Con esta mejora, han proliferado las llamadas estaciones de trabajo de audio digital, EAD por sus siglas en español o DAW (Digital Audio Workstation) en inglés. Estas estaciones permiten a los usuarios grabar, editar, mezclar y reproducir audio, entre otras muchas funciones. En el mercado actual hay una gran variedad de DAW disponibles para los usuarios, aunque presentan un gran inconveniente: no todos ellos disponen de una traducción al español. Además, es posible que las empresas que incluyen una traducción para su software no traduzcan todo lo que tiene que ver con el mismo, como documentación, páginas web o complementos. Aunque no se puede saber con certeza cuál es el motivo por el que no se traduce un DAW o el contenido que le rodea, sí que se puede realizar un análisis de la cantidad de información que se puede encontrar traducida al español. En esta investigación se pretende dar respuesta a esta cuestión, por lo que se partirá de cuatro estaciones: Ableton, Cubase, Logic y Pro Tools. Se analizarán sus manuales de usuario en inglés de Estados Unidos y en español de España, se creará un corpus paralelo de cada programa y se extraerán los términos más frecuentes. Tras esto, se buscará el equivalente de cada uno con la herramienta TBX Tools y se creará una tabla que incluya el término origen, sus equivalentes en los cuatro programas y la frecuencia total de cada uno.es
dc.description.abstractMusic underwent a very significant evolution since the end of the last century until now, changing drastically the way we record, play and store audio. This enhancement made possible the spread of digital audio workstations (DAW). These workstations allow users to record, edit, mix and play audio, among many other functions. There is a wide variety of available DAWs for users in the current market. However, these programs present a major drawback: not all of them are translated into Spanish. In addition, companies can translate their software and leave untranslated other materials such as documentation, webpages or plug-ins. It is unknown why this content is left untranslated, but an analysis of how much content is translated into Spanish can be conducted. This research is intended to answer this question and thus four DAWs will be used: Ableton, Cubase, Logic and Pro Tools. Their user manuals in English from United States and Spanish from Spain will be analyzed, a parallel corpus of each program will be created and more frequent terms will be extracted. Following this, the equivalent of each term will be searched for with TBX Tools and a table with the source term, its equivalent in each program and the total frequency will be created.en
dc.description.abstractLa música ha experimentat una evolució molt notable des de finals del segle passat fins ara, canviant de manera dràstica la manera de gravar, reproduir i emmagatzemar àudio. Amb aquesta millora, han proliferat les anomenades estacions de treball d'àudio digital, EAD per les seves sigles en espanyol o DAW (Digital Àudio Workstation) en anglès. Aquestes estacions permeten als usuaris gravar, editar, barrejar i reproduir àudio, entre moltes altres funcions. En el mercat actual hi ha una gran varietat de DAW disponibles per als usuaris, encara que presenten un gran inconvenient: no tots ells disposen d'una traducció a l'espanyol. A més, és possible que les empreses que inclouen una traducció per al seu programari no tradueixin tot el que té a veure amb aquest, com a documentació, pàgines web o complements. Encara que no es pot saber amb certesa quin és el motiu pel qual no es tradueix un DAW o el contingut que li envolta, sí que es pot realitzar una anàlisi de la quantitat d'informació que es pot trobar traduïda a l'espanyol. En aquesta recerca es pretén donar resposta a aquesta qüestió, per la qual cosa es partirà de quatre estacions: Ableton, Cubase, Logic i Pro Tools. S'analitzaran els seus manuals d'usuari en anglès dels Estats Units i en espanyol d'Espanya, es crearà un corpus paral·lel de cada programa i s'extrauran els termes més freqüents. Després d'això, es buscarà l'equivalent de cadascun amb l'eina TBX Tools i es crearà una taula que inclogui el terme origen, els seus equivalents en els quatre programes i la freqüència total de cadascun.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectLogic Proes
dc.subjectLogic Proen
dc.subjectDAWca
dc.subjectDAWes
dc.subjectDAWen
dc.subjectAbletonca
dc.subjectAbletones
dc.subjectAbletonen
dc.subjectCubaseca
dc.subjectCubasees
dc.subjectCubaseen
dc.subjectPro Toolsca
dc.subjectPro Toolses
dc.subjectPro Toolsen
dc.subjectLogic Proca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleExtracción y estudio comparativo de la terminología relativa a las estaciones de trabajo de audio digitales Ableton, Cubase, Logic y Pro Tools-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
eavilesmoTFM0121memoria.pdfMemoria del TFM724,86 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir