Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/128106
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorLizarbe Ruiz, Cristina-
dc.coverage.spatialSan Sebastián, ESP-
dc.date.accessioned2021-02-09T12:32:17Z-
dc.date.available2021-02-09T12:32:17Z-
dc.date.issued2021-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/128106-
dc.description.abstractEste trabajo aspira a ofrecer una perspectiva de la traducción de temática erótica-sexual en la actualidad y todo lo que esta implica. Para ello, emplearemos diversas entrevistas a profesionales de la traducción para examinar, en primer lugar, qué influencias y referencias han dado forma a la literatura erótica actual, tanto española como vasca, y qué presencia han tenido en el propio bagaje cultural y literario de quienes traducen esta clase de materiales. A continuación, abordaremos las peculiaridades de la literatura de género en distintos formatos (relato, novela contemporánea, novela de género y ensayo), cómo plantean diferentes retos y algunas de las estrategias por las que se optan en su traducción a dos lenguas en concreto, el español y el euskera. Observaremos, asimismo, en qué condiciones se encuentran los diccionarios y glosarios especializados y, en definitiva, todos los materiales de consulta a los que recurren los traductores y si existe alguna clase de carencia o tendencia general en ellos. Por último, trataremos de ofrecer varias conclusiones a partir de lo expuesto en las entrevistas y de la propia investigación realizada sobre algunos textos, y también una pequeña proyección sobre el sexo en medios escritos y audiovisuales.es
dc.description.abstractThis work aims to offer a perspective on the translation of erotic-sexual themes today and all that it implies. To do this, we will use various interviews with translation professionals to examine, in the first place, what influences and references have shaped current erotic literature, both Spanish and Basque, and what presence they have had in the cultural and literary background of those who they translate this kind of material. Next, we will address the peculiarities of genre literature in different formats (short story, contemporary novel, genre novel and essay), how they pose different challenges and some of the strategies that are chosen in their translation into two languages in particular. Spanish and Basque. We will also observe in what conditions are the specialized dictionaries and glossaries and, ultimately, all the reference materials that translators use and if there is any kind of deficiency or general trend in them. Finally, we will try to offer several conclusions based on what was exposed in the interviews and from the research carried out on some texts, and also a small projection on sex in written and audiovisual media.en
dc.description.abstractAquest treball aspira a oferir una perspectiva de la traducció de temàtica eròtica i sexual en l'actualitat i tot el que aquesta implica. Per a això, farem servir diverses entrevistes a professionals de la traducció per examinar, en primer lloc, quines influències i referències han donat forma a la literatura eròtica actual, tant espanyola com basca, i quina presència han tingut en el propi bagatge cultural i literari dels que tradueixen aquesta mena de materials. A continuació, abordarem les peculiaritats de la literatura de gènere en diferents formats (relat, novel·la contemporània, novel·la de gènere i assaig), com plantegen diferents reptes i algunes de les estratègies per les quals es opten en la seva traducció a dues llengües en concret, l'espanyol i el basc. Observarem, així mateix, en quines condicions es troben els diccionaris i glossaris especialitzats i, en definitiva, tots els materials de consulta als que recorren els traductors i si hi ha alguna mena de mancança o tendència general a ells. Finalment, tractarem d'oferir diverses conclusions a partir del que s'ha exposat en les entrevistes i de la pròpia investigació realitzada sobre alguns textos, i també una petita projecció sobre el sexe en mitjans escrits i audiovisuals.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecteróticaes
dc.subjectsexoes
dc.subjectgéneroes
dc.subjectrecursoses
dc.subjecteroticen
dc.subjectsexen
dc.subjectgenreen
dc.subjectresourcesen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecteròticaca
dc.subjectsexeca
dc.subjectgènereca
dc.subjectrecursosca
dc.subjectestudis de gènereca
dc.subjectestudios de géneroes
dc.subjectgender studiesen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleTraducir el deseo. Aproximaciones a la traducción de textos de temática erótica-sexual-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de estudios de género
Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
clizarbeTFM0221memoria.pdfMemoria del TFM591 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir