Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/129032
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorAlvarez Vidal, Sergi-
dc.contributor.authorOliver González, Antoni-
dc.contributor.authorBadia Cardús, Toni-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.contributor.otherUniversitat Pompeu Fabra-
dc.date.accessioned2021-03-03T12:02:40Z-
dc.date.available2021-03-03T12:02:40Z-
dc.date.issued2020-12-30-
dc.identifier.citationÁlvarez Vidal, S., Oliver Gonzàlez, A. & Badia, T. (2020). Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?. Revista Tradumàtica, (18), 49-69. doi: 10.5565/rev/tradumatica.275-
dc.identifier.issn1578-7559MIAR
-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/129032-
dc.description.abstractCurrently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.en
dc.description.abstractActualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.ca
dc.language.isocat-
dc.publisherTradumàtica: tecnologies de la traducció-
dc.relation.ispartofTradumàtica: tecnologies de la traducció, 2020, (18)-
dc.relation.urihttps://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275-
dc.rightsCC BY-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/-
dc.subjecttraducció automàticaca
dc.subjectpostedicióca
dc.subjectTANca
dc.subjectflux de treball de traduccióca
dc.subjectpercepció dels traductorsca
dc.subjecttraducción automáticaes
dc.subjectpostediciónes
dc.subjectTANes
dc.subjectflujo de trabajo de traducciónes
dc.subjectpercepción de los traductoreses
dc.subjectmachine translationen
dc.subjectpost-editingen
dc.subjectNMTen
dc.subjecttranslation workflowen
dc.subjecttranslators' perceptionsen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.titlePost-editing for professional translators: cheer or fear?-
dc.title.alternativeLa postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge?ca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.subject.lemacTraducció i interpretacióca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretaciónes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.doi10.5565/rev/tradumatica.275-
dc.gir.idAR/0000008427-
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
275-1160-2-PB.pdf579,02 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir