Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133647
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorBáez Humanes, Olga-
dc.coverage.spatialArahal-
dc.date.accessioned2021-07-16T07:06:13Z-
dc.date.available2021-07-16T07:06:13Z-
dc.date.issued2021-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/133647-
dc.description.abstractVideo games are quintessentially queer platforms insofar as they constitute alternative realities that do not stem from solidly presupposed constructs and dynamics. However, only during the last decade has queer game studies become delineated in academia, prompting collaborations across several disciplines. This project aspires to engage with queer game studies from the field of localization, while simultaneously contributing to the sociological and activist turns of translation. For this purpose, a queer turn in video game localization is suggested, which uses the potential of translation for socio-political intervention to thoroughly explore and reproduce the inherent otherness in video games. In doing so, (self)critical and close-reading practices are applied to the queer analysis of the American video game Undertale for its Spanish translation. Such practices would put an end to the common domesticating method in audiovisual translation of resolving the linguistic and socio-political divergences between target and source locales through the erasure of alienness.en
dc.description.abstractLos videojuegos son plataformas queer por antonomasia en la medida en que constituyen realidades alternativas que no se derivan de la presunción de construcciones y dinámicas sólidas. Sin embargo, el estudio académico de los videojuegos desde la perspectiva queer no empezó a tomar forma hasta la década pasada, provocando una corriente de estudios interdisciplinares. Este proyecto aspira a implicarse con la ludología queer desde el campo de la localización, al mismo tiempo que contribuye a los giros sociológico y activista de la traducción. Para ello, se sugiere un giro queer en la localización de videojuegos, el cual utiliza el potencial de intervención sociopolítica propio de la traducción para explorar minuciosamente la otredad inherente a los videojuegos, y reproducirla. De este modo, se aplican prácticas (auto) críticas y de lectura atenta al análisis queer del videojuego estadounidense Undertale para su traducción al español. Tal giro pondría fin a los métodos de domesticación comunes en traducción audiovisual, que consisten en resolver las divergencias lingüísticas y sociopolíticas entre los contextos origen y meta a través de la eliminación de lo ajeno.es
dc.description.abstractEls videojocs són plataformes queer per antonomàsia en la mesura en què constitueixen realitats alternatives que no es deriven de la presumpció de construccions i dinàmiques sòlides. No obstant això, l'estudi acadèmic dels videojocs des de la perspectiva queer no va començar a prendre forma fins a la dècada passada, provocant un corrent d'estudis interdisciplinaris. Aquest projecte aspira a implicar-se amb la ludología queer des del camp de la localització, al mateix temps que contribueix als girs sociològic i activista de la traducció. Per a això, se suggereix un gir queer en la localització de videojocs, el qual utilitza el potencial d'intervenció sociopolítica propi de la traducció per a explorar minuciosament la otredad inherent als videojocs, i reproduir-la. D'aquesta manera, s'apliquen pràctiques (acte) crítiques i de lectura atenta a l'anàlisi queer del videojoc estatunidenc Undertale per a la seva traducció a l'espanyol. Tal gir posaria fi als mètodes de domesticació comunes en traducció audiovisual, que consisteixen a resoldre les divergències lingüístiques i sociopolítiques entre els contextos origen i meta a través de l'eliminació de l'aliè.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoeng-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es-
dc.subjectvideo game localizationen
dc.subjectlocalización de videojuegoses
dc.subjectlocalizació de videojocsca
dc.subjecttraducción reflexivaes
dc.subjecttraducción reflexivaes
dc.subjecttraducció reflexivaca
dc.subjectreflexive translationen
dc.subjectbarreras de la traducciónes
dc.subjectbarreras de la traduccióca
dc.subjecttranslation barriersen
dc.subject.lcshHumanities -- TFMen
dc.titleThe queer turn of video game localization 'fills you with determination': a case study of undertale-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacHumanitats -- TFMca
dc.subject.lcshesHumanidades -- TFMes
dc.contributor.tutorMartínez-Carrasco, Robert-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
olbahuTFM0621memory.pdfMemory of TFM2,06 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir