Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133794
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorHoyo Villegas, Elena del-
dc.contributor.otherMuriel Molano, Vega-
dc.coverage.spatialPobla de Montornes, La, ESP-
dc.date.accessioned2021-07-21T06:40:48Z-
dc.date.available2021-07-21T06:40:48Z-
dc.date.issued2021-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/133794-
dc.description.abstractLa traducción siempre ha jugado un importante papel tanto en momentos de grandes avances científicos como en situaciones de crisis, donde se requiere que la información se transfiera de una forma rápida y efectiva. La pandemia de la COVID-19 ha supuesto una buena muestra de ello ya que, gracias al esfuerzo del colectivo científico y médico, se ha conseguido conocer en profundidad este virus e incluso desarrollar varias vacunas en tiempo récord. Este trabajo versa sobre la experiencia de varios traductores, en su mayoría noveles, que tomaron parte en un proyecto solidario de posedición de traducciones de resúmenes científicos sobre la COVID-19 del inglés al español mediante una herramienta de traducción asistida en línea, Memsource, que empleaba un motor de traducción automática neuronal (NMT). El objetivo de este proyecto era contribuir a la necesidad de información de la comunidad médica hispanohablante sobre temas relevantes relacionados con esta enfermedad y el virus asociado. Mediante entrevistas semiestructuradas hemos acompañado a una muestra de los participantes en este proyecto, dirigido por Antoni Oliver de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), en una reflexión sobre su experiencia personal a lo largo de este voluntariado, las principales dificultades a las que se enfrentaron, las fuentes de información que más asiduamente utilizaron, y la opinión que guardan ahora, una vez finalizado el proyecto, sobre la posedición de textos médicos, la herramienta de posedición empleada, así como la realización de un trabajo voluntario en el ámbito de la traducción en un momento de crisis.es
dc.description.abstractTranslation has always played a fundamental role in times of scientific progress and crisis, where information must circulate in a timely, effective manner. And the COVID-19 pandemic has been a perfect example of this. Thanks to the collective effort of scientists and healthcare professionals, we now have quite a deep knowledge of this disease, and it has been possible to develop various vaccines in an amazingly short time. This academic work addresses the experience of several translators, most of them new to translation, in a cooperative translation project aiming at meeting the information needs that the Spanish-speaking healthcare professionals had about coronavirus and COVID-19 related matters. Using Memsource, a computer aided translation (CAT) tool that had been trained by Neural Machine Translation (NMT), the work involved post-editing abstracts of academic literature related to COVID-19 from English into Spanish. By means of semi-structured interviews, we have accompanied a sample of the participants in this project, directed by Antoni Oliver from Universitat Oberta de Catalunya (UOC), on a reflection about their personal experience while working on this project. We have reviewed the main difficulties they encountered, the information sources they used for reference, and the opinion they have, now that the project is over, regarding post-editing of medical texts, the CAT tool they used, as well as volunteering in the translation field in times of crisis.en
dc.description.abstractLa traducció sempre ha jugat un important paper tant en moments de grans avenços científics com en situacions de crisi, on es requereix que la informació es transfereixi d'una forma ràpida i efectiva. La pandèmia de la COVID-19 ha suposat una bona mostra d'això ja que, gràcies a l'esforç de l'col·lectiu científic i mèdic, s'ha aconseguit conèixer en profunditat aquest virus i fins i tot desenvolupar diverses vacunes en temps rècord. Aquest treball versa sobre l'experiència de diversos traductors, majoritàriament novells, que van prendre part en un projecte solidari de posedición de traduccions de resums científics sobre la COVID-19 de l'anglès a l'espanyol mitjançant una eina de traducció assistida en línia, Memsource, que emprava un motor de traducció automàtica neuronal (NMT). L'objectiu d'aquest projecte era contribuir a la necessitat d'informació de la comunitat mèdica hispanoparlant sobre temes rellevants relacionats amb aquesta malaltia i el virus associat. Mitjançant entrevistes semiestructurades hem acompanyat a una mostra dels participants en aquest projecte, dirigit per Antoni Oliver de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), en una reflexió sobre la seva experiència personal al llarg d'aquest voluntariat, les principals dificultats a què es enfrontar, les fonts d'informació que més assíduament van utilitzar, i l'opinió que guarden ara, un cop finalitzat el projecte, sobre la posedición de textos mèdics, l'eina de posedición emprada, així com la realització d'un treball voluntari en l'àmbit de la traducció en un moment de crisi.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción médicaes
dc.subjectposediciónes
dc.subjectmemsourcees
dc.subjectmedical translationen
dc.subjectmemsourceen
dc.subjectpost-editingen
dc.subjecttraducció mèdicaca
dc.subjectposediciónca
dc.subjectmemsourceca
dc.subject.lcshNeuropsychology -- TFMen
dc.titlePrimeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacNeuropsicologia -- TFMca
dc.subject.lcshesNeuropsicología -- TFMes
dc.contributor.tutorRico Pérez, Celia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
edelhoyoTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM571,04 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir