Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133889
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorHeras Aguilera, Ana de las-
dc.coverage.spatialAlbacete-
dc.date.accessioned2021-07-23T05:41:00Z-
dc.date.available2021-07-23T05:41:00Z-
dc.date.issued2021-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/133889-
dc.description.abstractEl humor supone un gran reto dentro del ámbito de la traducción audiovisual y, más concretamente, en el del doblaje. Para ejemplificar este hecho, se han tomado tres series de situación conocidas y separadas entre sí por diez años (Friends, Modern Family y Ghosts) en su versión original y versión doblada al español europeo. El presente Trabajo de Fin de Máster tiene, pues, el objetivo de analizar la primera temporada de cada una de ellas con respecto a los elementos umorísticos que puedan mostrar ejemplos de posibles problemas y soluciones encontradas para ofrecer una visión amplia de la producción del humor en este género televisivo y cómo se extrapola a la versión doblada. Asimismo, el marco teórico abarca la investigación sobre las principales teorías del humor, la definición de doblaje y los problemas a los que se enfrentan los traductores a la hora de doblar los diversos elementos humorísticos. Para hacer frente a estos problemas, es necesario contar con una serie de estrategias, las cuales también se analizarán y todo ello se unifica mediante la extracción de ejemplos concretos de las comedias mencionadas.es
dc.description.abstractHumour stands as a big challenge within the audio-visual translation area and, more specifically, towards the act of dubbing. In order to provide an example of this, three sitcoms has been chosen as a sample of how humour can be portrayed through television: Friends, Modern Family and Ghosts; separated by ten years respectively. The materials will count on the first season of each of them and it will be compared the original version to the European Spanish version. Thus, the objective of this final dissertation is to show how humour is portrayed through this genre. Moreover, the theoretical background will deal with the definition of humour together with the different humour theories, as well as with the definition of dubbing and an explanation of the different humorous elements used in them. Finally, the strategies selected to face the different issues regarding translation of humorous elements will be explained in order to be able to use them for the analysis. All this will be unified in that analysis, where examples of humorous elements and the strategies used for their translation will be exposed together with a brief explanation.en
dc.description.abstractL'humor suposa un gran repte dins de l'àmbit de la traducció audiovisual i, més concretament, en el del doblatge. Per a exemplificar aquest fet, s'han pres tres sèries de situació conegudes i separades entre si per deu anys (Friends, Modern Family i Ghosts) en la seva versió original i versió doblegada a l'espanyol europeu. El present Treball de Fi de Màster té, doncs, l'objectiu d'analitzar la primera temporada de cadascuna d'elles respecte als elements humorísticos que puguin mostrar exemples de possibles problemes i solucions trobades per a oferir una visió àmplia de la producció de l'humor en aquest gènere televisiu i com s'extrapola a la versió doblegada. Així mateix, el marc teòric abasta la recerca sobre les principals teories de l'humor, la definició de doblatge i els problemes als quals s'enfronten els traductors a l'hora de doblegar els diversos elements humorístics. Per a fer front a aquests problemes, és necessari comptar amb una sèrie d'estratègies, les quals també s'analitzaran i tot això s'unifica mitjançant l'extracció d'exemples concrets de les comèdies esmentades.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectbromases
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectbromesca
dc.subjectdubbingen
dc.subjecthumour scenesen
dc.subjectjokesen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectescenas de humores
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectdoblatgeca
dc.subjectescenes d'humorca
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleAnálisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y Ghosts-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorPrado-Fonts, Carles-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
adelasherasaTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM844,4 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir