Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/137789
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMayer Martínez, Astrid-
dc.coverage.spatialOlite-
dc.date.accessioned2022-01-21T11:18:38Z-
dc.date.available2022-01-21T11:18:38Z-
dc.date.issued2021-12-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/137789-
dc.description.abstractEl propósito de este trabajo final de grado es acercarnos al texto translingüe y su traducción. Nuestro primer objetivo es conocer los conceptos clave del translingüismo para entender sus estrategias posmonolingües; un segundo objetivo es encontrar unos procedimientos efectivos para traducir un texto translingüe. Para ello, nos basamos en unos fragmentos de la obra poética de Uljana Wolf que translengua el alemán y el inglés. En concreto, nos centramos en sus paratextos que presentan una densidad llamativa de elementos translingües. Identificamos y clasificamos las prácticas translingües de Wolf y proponemos varios procedimientos de traducción translingües con los cuales, en combinación con los procedimientos de traducción convencionales, pretendemos lograr unos textos meta translingües para un público español. Los datos del análisis traductológico confirman la intertextualidad y el metamultilingüismo como dos rasgos clave de un texto translingüe. Los datos obtenidos también demuestran la funcionalidad de los procedimientos translingües propuestos, ya que estos suponen el 47% de todos los procedimientos de traducción.es
dc.description.abstractEl propòsit d'aquest treball final de grau és apropar-nos al text translingüe i la seva traducció. El nostre primer objectiu és conèixer els conceptes clau del translingüisme a fi d'entendre les seves estratègies posmonolingües; un segon objectiu és trobar uns procediments efectius per a traduir un text translingüe. Per a fer-ho, ens basem en uns fragments de l'obra poètica d'Uljana Wolf que transllengua l'alemany i l'anglès. En concret, ens centrem en els seus paratextos que presenten una densitat cridanera d'elements translingües. Identifiquem i classifiquem les pràctiques translingües de Wolf i proposem diversos procediments de traducció translingües amb els quals, en combinació amb els procediments de traducció convencionals, pretenem aconseguir uns textos meta translingües per a un públic espanyol. Les dades de l'anàlisi traductològica confirmen la intertextualitat i el metamultilingüisme com a dos trets clau d'un text translingüe. Les dades obtingudes també demostren la funcionalitat dels procediments translingües proposats, ja que aquests suposen el 47 % de tots els procediments de traducció.ca
dc.description.abstractThe purpose of this Bachelor's Degree Final Project is to approach the translingual text and its translation. Our first aim is to learn about translingualism's key concepts in order to understand its postmonolingual strategies. A second aim is to find effective procedures to translate a translingual text, for which we select a number of fragments of the poetry of Uljana Wolf who translanguages German and English. In particular, we focus on her paratexts which contain a striking density of translingual elements. Once identifed and classified Wolf¿s translingual practices, we propose different translingual translation procedures which, in combination with the conventional translation procedures, provide us the tools to produce a translingual target text for the Spanish readership. The data of our translation analysis confirm that intertextuality and metamultilingualism are two esencial characteristics of the translingual text. The obtained data also proof the functionality of the proposed translingual procedures, as they represent 47% of all the translation procedures used.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttranslingüismoes
dc.subjecttranslingüismeca
dc.subjecttranslingualismen
dc.subjectparadigma monolingüeca
dc.subjectparadigma monolingüees
dc.subjectmonolingual paradigmen
dc.subjectprocedimientos de traducción translingüeses
dc.subjectprocediments de traducció translingüesca
dc.subjecttranslingual translation proceduresen
dc.subjectprácticas translingüeses
dc.subjectpràctiques translingüesca
dc.subjecttranslingual practicesen
dc.subjectUljana Wolfca
dc.subjectUljana Wolfes
dc.subjectUljana Wolfen
dc.subjecttraducción translingüees
dc.subjecttraducció translingüeca
dc.subjecttranslingual translationen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleLa traducción de elementos paratextuales en la obra translingüe de Uljana Wolf-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorKeim Cubas, Lucrecia-
dc.contributor.tutorBrugué, Lydia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
amayermTFG0122memoria.pdfMemoria del TFG1,88 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir