Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/138034
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGirart Genovart, Paula-
dc.coverage.spatialIlles Balears-
dc.date.accessioned2022-01-24T09:39:11Z-
dc.date.available2022-01-24T09:39:11Z-
dc.date.issued2021-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/138034-
dc.description.abstractLa traducció audiovisual ha esdevingut un tema de molta actualitat amb la proliferació de les noves plataformes digitals. Concretament, la subtitulació del llenguatge col·loquial al català suposa un gran repte per la nombrosa presència de vulgarismes, manlleus i l'escassetat de recursos disponibles en la nostra llengua. L'objectiu d'aquest treball és investigar el llenguatge col·loquial i, especialment, el llenguatge juvenil que s'utilitza a les sèries adolescents, a través de l'anàlisi del primer capítol de la sèrie israeliana Euphoria (2012), original en hebreu, i la seva traducció indirecta per a subtítols de l'anglès al català. Així, s'estudiaran les característiques del llenguatge col·loquial a nivell lingüístic, però també a nivell cultural, amb l'anàlisi dels estereotips de gènere que s'utilitzen en aquest tipus de llenguatge. Finalment, es posarà sobre la taula la necessitat de conèixer quins són els reptes del català col·loquial dins el nou panorama mediàtic de les plataformes digitals actuals.ca
dc.description.abstractAudiovisual translation has become an important issue due to the proliferation of new digital platforms. Specifically, the subtitling of colloquial language in Catalan is a great challenge due to the numerous vulgarisms, borrowings and the lack of available resources. The aim of this work is to study the colloquial language and, especially, the slang used in teen series, through the analysis of the first chapter of the Israeli show Euphoria (2012), original in Hebrew, and its indirect translation from English into Catalan subtitles. Thus, this work will research the characteristics of colloquial language at the linguistic level, but also at the cultural level, with the analysis of the gender stereotypes used in this type of language. Finally, the need of investigating the challenges of colloquial Catalan in this new media paradigm with the current digital platforms will be emphasized.en
dc.description.abstractLa traducción audiovisual se ha convertido en un tema de mucha actualidad con la proliferación de las nuevas plataformas digitales. Concretamente, la subtitulación del lenguaje coloquial al catalán supone un gran reto por la numerosa presencia de vulgarismos, préstamos y la escasez de recursos disponibles en lengua catalana. El objetivo de este trabajo es investigar el lenguaje coloquial y, en especial, el lenguaje juvenil que se utiliza en las series adolescentes, a través del análisis del primer capítulo de la serie israelí Euphoria (2012), original en hebreo, y su traducción indirecta para subtítulos del inglés al catalán. Así, se estudiarán las características del lenguaje coloquial a nivel lingüístico pero también a nivel cultural, con el análisis de los estereotipos de género que se utilizan en este tipo de lenguaje. Por último, se pondrá sobre la mesa la necesidad de conocer cuáles son los retos del catalán coloquial dentro del nuevo panorama mediático de las plataformas digitales actuales.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectllenguatge col·loquialca
dc.subjectsèries adolescentsca
dc.subjectlenguaje coloquiales
dc.subjectseries adolescenteses
dc.subjectcolloquial languageen
dc.subjectteen seriesen
dc.subject.lcshColloquial language -- TFGen
dc.titleEl llenguatge col·loquial a les sèries d'adolescents: la subtitulació de l'anglès al català de la sèrie Euphoria (2012)-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacLlengua col·loquial -- TFGca
dc.subject.lcshesLengua coloquial -- TFGes
dc.contributor.tutorESPASA, EVA-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.coverageCatalunya-
Aparece en las colecciones: Bachelor thesis, research projects, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
pgirartTFG0122memòria.pdfMemòria del TFG969,31 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir