Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/145810
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Valdearenas Padial, Pilar | - |
dc.contributor.other | Puppo, Ronald | - |
dc.coverage.spatial | Ripollet | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-28T06:28:50Z | - |
dc.date.available | 2022-06-28T06:28:50Z | - |
dc.date.issued | 2022-05 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/145810 | - |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Final de Grado consiste en la elaboración de una propuesta de traducción del inglés al español de un fragmento de un artículo de especialidad híbrida de ciencias de la salud aplicadas a las ciencias sociales escrito por el Dr. Gabe Ignatow. Apoyados en ese estudio de caso, mostramos las estrategias adoptadas y justificamos nuestras soluciones a algunos de los retos y problemas traductológicos encontrados. Presentamos el punto de vista social, pragmático, retórico y comunicativo de ceremonia y convenciones para el análisis de los textos híbridos (Aragonés, 2009). Se trata de conceptos muy clarificadores y prácticos para el trabajo de reflexión e investigación que la traducción requiere. Además, permiten incluir en su aplicación a todos los textos híbridos, algo fundamental, ya que estos constituyen una tipología cada vez más numerosa y relevante. | es |
dc.description.abstract | This Bachelor's Degree Final Project consists in the elaboration of a translation proposal of a fragment of an article of a hybrid speciality of health sciences applied to social sciences, written by Gabe Ignatow (PhD). Based on this case study, we show the strategies adopted and justify our solutions to some of the translation challenges and problems encountered. We present the social, pragmatic, rhetorical and communicative point of view of ceremony and conventions for the analysis of hybrid texts (Aragonés, 2009). These concepts are very clarifying, as well as practical, for the work of reflection and research that translation requires. In addition, they allow the application to all hybrid texts, which is essential since they constitute an increasingly numerous and relevant typology. | en |
dc.description.abstract | Aquest Treball de Final de Grau consisteix en l'elaboració d'una proposta de traducció de l'anglès a l'espanyol d'un fragment d'un article d'especialitat híbrida de ciències de la salut aplicades a les ciències socials escrit pel Dr. Gabe Ignatow. Recolzats en aquest estudi de cas, mostrem les estratègies adoptades i justifiquem les nostres solucions a alguns dels reptes i problemes traductològics trobats. Presentem el punt de vista social, pragmàtic, retòric i comunicatiu de cerimònia i convencions per a l'anàlisi dels textos híbrids (Aragonés, 2009). Es tracta de conceptes molt clarificadors i pràctics per al treball de reflexió i recerca que la traducció requereix. A més, permeten incloure tots els textos híbrids en la seva aplicació, cosa fonamental, ja que aquests constitueixen una tipologia cada cop més nombrosa i rellevant. | ca |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción especializada | es |
dc.subject | specialized translation | en |
dc.subject | traducció especialitzada | ca |
dc.subject | problemas terminológicos | es |
dc.subject | problemes terminològics | ca |
dc.subject | terminology problems | en |
dc.subject | niveles de revisión del TM | es |
dc.subject | nivells de revisió del TM | ca |
dc.subject | TM revision levels | en |
dc.subject | terminología | es |
dc.subject | terminologia | ca |
dc.subject | terminology | en |
dc.subject | estrategia de traducción | es |
dc.subject | estratègia de traducció | ca |
dc.subject | translation strategy | en |
dc.subject | especialidad híbrida | es |
dc.subject | especialitat híbrida | ca |
dc.subject | hybrid specialty | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Abordaje traductológico de un artículo de especialidad híbrida de ciencias de la salud aplicadas a las ciencias sociales: un ejemplo práctico (EN > ES) | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
pvaldearenasTFG0522memoria.pdf | 1,38 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons