Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/146667
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorManjarrés Molina, Libary Luz-
dc.contributor.otherPrado-Fonts, Carles-
dc.coverage.spatialEcuador-
dc.date.accessioned2022-08-09T12:55:11Z-
dc.date.available2022-08-09T12:55:11Z-
dc.date.issued2022-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/146667-
dc.description.abstractLos documentales de materia científica se han convertido en fuentes muy populares en la transmisión de conocimiento especializado para el público en general. El conocimiento que antes pertenecía a eruditos hoy es accesible a todo el mundo. Por esto, en este trabajo se ha hecho un análisis del nivel de especialización del contenido lingüístico de uno de los documentales más populares en materia de neurociencia en una de las plataformas de streaming más famosas en la actualidad. A partir de este análisis se podrá evidenciar qué implicaciones existen en la labor del traductor y cómo esa complejidad en sus términos puede desafiar las competencias inherentes a todo profesional de la traducción. En este análisis se diagnostica el nivel de especialización de cada episodio de la primera temporada de la serie documental The Mind, Explained, se hacen extracciones terminológicas y se analiza una muestra del subtitulado de cada episodio como base para reflejar los desafíos presentados ante el traductor y subtitulador.es
dc.description.abstractScientific documentaries have become very popular sources for the transmission of specialized knowledge to the general public. This knowledge that once belonged to experts, is now accessible to everyone. For this reason, this work analyzes the level of specialization of the linguistic content within one of the most popular documentaries on neuroscience on one of the most famous streaming platforms today. From this analysis, it will be possible to demonstrate the implications in the work of the translator and how the complexity in its terms can challenge the inherent competences of all professional translators. In this analysis, the level of specialization of each episode of the first season of the documentary series The Mind, Explained is diagnosed, terminological extractions are made and a sample of the subtitles of each episode is analyzed and examined as a basis to reflect the challenges presented to the translator and subtitler.en
dc.description.abstractEls documentals de matèria científica s'han convertit en fonts molt populars en la transmissió de coneixement especialitzat per al públic en general. El coneixement que abans pertanyia a erudits avui és accessible a tothom. Per això, en aquest treball s'ha fet una anàlisi del nivell d'especialització del contingut lingüístic d'un dels documentals més populars en matèria de neurociència en una de les plataformes de streaming més famoses en l'actualitat. A partir d'aquesta anàlisi es podrà evidenciar quines implicacions existeixen en la labor del traductor i com aquesta complexitat en els seus termes pot desafiar les competències inherents a tot professional de la traducció. En aquesta anàlisi es diagnostica el nivell d'especialització de cada episodi de la primera temporada de la sèrie documental The Mind, Explained, es fan extraccions terminològiques i s'analitza una mostra del subtitulat de cada episodi com a base per a reflectir els desafiaments presentats davant el traductor i subtitulador.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectsubtitulaciónes
dc.subjectterminología neurocientíficaes
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjectsubtitulacióca
dc.subjectterminologia neurocientíficaca
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjectneuroscientific terminologyen
dc.subject.lcshAudio-visual translation -- TFMen
dc.titleImplicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, Explained-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció audiovisual -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción audiovisual -- TFMes
dc.contributor.tutorIgareda González, Paula-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
lmanjarresTFM0122memoria.pdfMemoria del TFM678,36 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons