Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147415
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorOubiña Duarte, Evelyn-
dc.coverage.spatialUtrecht, NET-
dc.date.accessioned2023-02-13T08:14:38Z-
dc.date.available2023-02-13T08:14:38Z-
dc.date.issued2023-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147415-
dc.description.abstractAustralian literature of the 18th and 19th centuries is seemingly unknown for Spanish-speaking readers. Despite the fact that this period saw the emergence of some of the best known and greatest Australian storytellers, such as Banjo Peterson or Henry Lawson, whose literary reputation is so significant that he has been hailed as shaper of Australianism and national identity, scarcely any or none of their works have been translated into Spanish. The same applies to the work of female writers, namely Rosa Campbell Praed or Barbara Baynton among many others, whose accounts of bush life differ greatly from that of their male counterparts, have also remained largely untranslated. This paper proposes, perhaps, the first analysis of the only recorded and published translation to date of Barbara Baynton’s Bush Studies into Spanish, Estudios de lo Salvaje. Special attention will be paid to the remarkably abundant number of cultural features which serve both as indicators of the specific historical context in which the stories were written, as well as strong notions inherent to Australian culture.en
dc.description.abstractLa literatura australiana de los siglos XVIII y XIX es aparentemente desconocida para los lectores de habla hispana. A pesar de que en este periodo surgieron algunos de los más reconocidos y destacados narradores australianos, como Banjo Peterson o Henry Lawson, cuya reputación literaria es tan trascendente que se le atribuye el título de formador del australianismo y de la identidad nacional, pocas o ninguna de sus obras han sido traducidas al español. Lo mismo ocurre con la obra de escritoras, como Rosa Campbell Praed o Barbara Baynton, entre muchas otras, cuyas miradas sobre la vida en el bush difieren en gran medida de la de sus homólogos masculinos, también han permanecido en gran medida sin traducir. Este artículo propone quizás el primer análisis de la única traducción registrada y publicada hasta la fecha de Bush Studies de Barbara Baynton al español, Estudios de lo Salvaje. Se prestará especial atención al número significativamente abundante de rasgos culturales que sirven tanto de indicadores del contexto histórico específico en el que se escribieron los relatos, así como de fuertes nociones inherentes a la cultura australiana.es
dc.description.abstractLa literatura australiana dels segles XVIII i XIX és aparentment desconeguda per als lectors de parla hispana. A pesar que en aquest període van sorgir alguns dels més reconeguts i destacats narradors australians, com a Banjo Peterson o Henry Lawson, la reputació literària del qual és tan transcendent que se li atribueix el títol de formador del australianismo i de la identitat nacional, poques o cap de les seves obres han estat traduïdes a l'espanyol. El mateix ocorre amb l'obra d'escriptores, com Rosa Campbell Praed o Barbara Baynton, entre moltes altres, les mirades de les quals sobre la vida en el bush difereixen en gran manera de la dels seus homòlegs masculins, també han romàs en gran manera sense traduir. Aquest article proposa potser la primera anàlisi de l'única traducció registrada i publicada fins a la data de Bush Studies de Barbara Baynton a l'espanyol, Estudis del Salvatge. Es prestarà especial atenció al nombre significativament abundant de trets culturals que serveixen tant d'indicadors del context històric específic en el qual es van escriure els relats, així com de fortes nocions inherents a la cultura australiana.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectAustralian literatureen
dc.subjectliteratura australianaes
dc.subjectliteratura australianaca
dc.subjectcultural featuresen
dc.subjectrasgos culturaleses
dc.subjecttrets culturalsca
dc.subjectanàlisi traductològicca
dc.subjectanálisis traductológicoes
dc.subjecttranslation analysisen
dc.subjectBarbara Bayntones
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleAnálisis traductológico de la traducción de Bush Studies de Barbara Bayntonca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
eoubinadTFG0123memoria.pdfMemoria del TFG396,05 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons