Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147430
Título : La traducción y el humor en Mean Girls: estudio descriptivo y comparativo de sus traducciones al español de España y al español neutro
Autoría: López Mármol, Cristina
Tutor: Martínez-Carrasco, Robert  
Resumen : En este trabajo se abordan las características del humor creado desde el prisma femenino para determinar qué técnicas de traducción son las más óptimas y, a su vez, las más empleadas a la hora de transmitir dicha comicidad a otros lenguajes. Se incluye un corpus compuesto por un total de 72 referencias, extraídas directamente de las transcripciones de las tres versiones necesarias para el análisis (EN_US, ES_ES y ES_LatAm). Dichas referencias están caracterizadas por ser parte del proceso humorístico del guión y estructuran la intencionalidad del mensaje intrínsecamente feminista de Mean Girls. Los resultados de este trabajo ponen en entredicho si la decisiones de traducción que se toman a la hora de traducir textos humorísticos son necesariamente las más sencillas o si, por el contrario, son determinadas en base a las percepciones de la persona que traduce, convirtiendo la traducción en una labor individual al servicio de un mensaje universal.
Palabras clave : traducción del humor
feminismo
chick flick
humor femenino
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : ene-2023
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
clopezmarmTFM0223memoria.pdfMemoria del TFM62,47 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons