Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/2148
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCampmany Tarrés, Maribel-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2010-07-05T14:14:42Z-
dc.date.available2010-07-05T14:14:42Z-
dc.date.issued2010-01-15-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/2148-
dc.description.abstractDes de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio.ca
dc.description.abstractDesde el origen de las lenguas, los pueblos han tenido la necesidad de hacerse entender. La traducción es una herramienta fundamental en la difusión y el conocimiento de la diversidad, y el traductor, la pieza que facilita el acercamiento de las culturas. Pero en el momento de llevar a cabo su objetivo, no todos los traductores lo hacen del mismo modo. Hay que tener en cuenta factores temporales, culturales, históricos, referenciales, lingüísticos, sociales... elementos que determinan el resultado final de una traducción y las diferencias entre las traducciones de un mismo texto. En este trabajo me propongo determinar las diferentes estrategias que los traductores han seguido a la hora de traducir al catalán el cuento noveno de la cuarta jornada del Decamerón de Giovanni Boccaccio.es
dc.description.abstractSince the origin of languages, people have had the need to be understood. Translation is a fundamental tool in the dissemination and understanding of diversity, and the translator is the piece that facilitates an approach of cultures. But at the time of carrying out this purpose, not all the translators do it in the same way. We must take into account cultural, historical, referential, linguistic, social factors... elements determining the result of a translation and the differences between different translations of the same text. In this paper I intend to determine the different strategies that translators have followed when translating into Catalan the ninth story of the fourth journey of The Decameron by Giovanni Boccaccio.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rightsAquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectLlegenda del cor menjatca
dc.subjectStrategie di traduzioneit
dc.subjectBoccaccioca
dc.subjectEstrategies de traduccióca
dc.subjectCatalàca
dc.subjectDecameróca
dc.subjectCarme Arenasca
dc.subjectFrancesc Vallverdúca
dc.subjectSofia Pastorca
dc.subjectSant Cugatca
dc.subjectLeggenda cuore mangiatoit
dc.subjectBoccaccioit
dc.subjectDecameroneit
dc.subjectDecamerónes
dc.subjectBoccaccioes
dc.subjectCarme Arenases
dc.subjectFrancesc Vallverdúes
dc.subjectSofia Pastores
dc.subjectSant Cugates
dc.subjectDecameronen
dc.subjectBoccaccioen
dc.subject.lcshLiterature -- Translationsen
dc.titleLa llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.mediatorTheme areas::Languages and cultures::Catalan Language and Literature::Catalan Philologyen
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció literàriaca
dc.subject.lcshesTraducción literariaes
dc.identifier.doihttp://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093-
Aparece en las colecciones: Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mctarresTFC012010.pdf353,13 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir