Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/43601
Título : | Postedición: situación actual de la traducción automática y estudio de un caso práctico |
Autoría: | Serrano Vega, Cristina |
Tutor: | Oliver González, Antoni |
Otros: | Universitat Oberta de Catalunya |
Resumen : | La traducción automática ha ido dando mejores resultados desde sus orígenes en los años cincuenta del siglo XX hasta la actualidad, pero esta tecnología sigue precisando de la intervención del ser humano para producir unas traducciones de calidad. En la traducción profesional ha surgido por lo tanto una nueva tarea: la postedición, consistente en editar el texto generado por los motores de traducción automática. Este trabajo de fin de máster pretende analizar la postedición desde dos puntos de vista diferentes: el primero, como actividad profesional, estudiando cuál es su uso en la industria de la traducción y cómo es percibida por los propios profesionales de la traducción; y en segundo lugar, como proceso, en comparación con la traducción humana. |
Palabras clave : | postedición traducción automática traducción humana |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Fecha de publicación : | jul-2015 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Cserranove_TFM_0715.pdf | Documento del trabajo final de posgrado | 681,07 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons