Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/66305
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRankine, Hamish-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.contributor.otherMesa-Lao, Bartolomé-
dc.date.accessioned2017-07-12T05:55:23Z-
dc.date.available2017-07-12T05:55:23Z-
dc.date.issued2017-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/66305-
dc.description.abstractEste proyecto de final de postgrado tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto literario. El objetivo es averiguar si las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas pueden aportar algún valor a la tarea de la traducción literaria. Además, se investigará si los parámetros de la segmentación tienen efecto sobre la utilidad de dichas memorias y sobre la calidad de la traducción resultante. Se realizará una traducción de un fragmento de la novela Catch 22 en dos fases con distintas reglas de segmentación, utilizando OmegaT y memorias de traducción creadas con una traducción ya existente de la novela. Se ve que la segmentación tiene un efecto notable sobre el uso de las memorias de traducción, pero que las memorias no tienen gran efecto sobre el proceso de traducción y que la traducción resultante sigue de manera muy rígida la estructura del texto original. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO en la traducción literaria.es
dc.description.abstractAquest projecte de final de postgrau té com a objectiu investigar l'ús de les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) en la traducció d'un text literari. L'objectiu és esbrinar si les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques poden aportar algun valor a la tasca de la traducció literària. A més, s'investigarà si els paràmetres de la segmentació tenen efecte sobre la utilitat d'aquestes memòries i sobre la qualitat de la traducció resultant. Es realitzarà una traducció d'un fragment de la novel·la Catch 22 en dues fases amb diferents regles de segmentació, utilitzant OmegaT i memòries de traducció creades amb una traducció ja existent de la novel·la. Es veu que la segmentació té un efecte notable sobre l'ús de les memòries de traducció, però que les memòries no tenen gran efecte sobre el procés de traducció i que la traducció resultant segueix de manera molt rígida l'estructura del text original. Els resultats mostren una utilitat limitada de les eines TAO en la traducció literària.ca
dc.description.abstractThis end of postgrad project aims to research the use of computer aided translation (CAT) tools in the translation of a literary text. Its objective is to find out whether translation memories and termbases can be of any use in a literary translation task. It will also investigate whether segmentation rules have an effect on the use of translation memories and on the resulting translation. A translation of a segment of the novel Catch 22 will be carried out in two phases with two different segmentation rules, using OmegaT and translation memories created with an existing translation of the novel. It will be seen that the segmentation rules have a notable effect on the use of the memories, but that the memories have a limited effect on the process, and that the resulting translation rigidly follows the structure of the original. The results will show that the CAT tools have limited use in literary translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rightsAquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectliterary translationen
dc.subjecttraducción asistida por ordenadores
dc.subjecttraducció assistida per ordinadorca
dc.subjectcomputer assisted translationen
dc.subjectbases de datos terminológicases
dc.subjectbases de dades terminològiquesca
dc.subjecttermbasesen
dc.subjecttraducció literàriaca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleEl uso de la traducción asistida por ordenador en la traducción de textos literarios. Un estudio de caso: traducción de un fragmento de la novela Catch 22 con Omega-T-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaper-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
hrankineTFG0617memoria.pdfMemoria del TFG959,55 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir