Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/74649
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorQuirante Almodóvar, Júlia-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2018-02-12T06:56:06Z-
dc.date.available2018-02-12T06:56:06Z-
dc.date.issued2018-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/74649-
dc.description.abstractLa traducción de la letra de una canción para una versión en otra lengua es una tarea compleja que requiere prestar atención a varios factores más allá de la mera equivalencia de las palabras, en base a la función que desempeñará la versión en la lengua de llegada. La complejidad aumenta todavía más cuando la lengua de origen y la lengua de destino contrastan en diversos rasgos, como es el caso del inglés y el español, lenguas con las cuales se ha trabajado en el presente trabajo. En este proyecto se ha traducido la letra de una canción pop original en inglés titulada Roots, compuesta por la cantante y compositora británica Lucie Silvas, para una versión en español con la función de poder ser interpretada y/o registrada. Dicha tarea se ha llevado a cabo teniendo en cuenta y analizando principalmente los siguientes factores, siempre con la intención de ser lo más fiel posible a la letra de la canción original: el significado, la rima, las sílabas y el ritmo, la cantabilidad (singability) y la naturalidad. Se ha analizado el proceso de traducción y adaptación, se han justificado las elecciones que se han tomado y se han señalado las estrategias de traducción empleadas durante el proceso. El presente trabajo demuestra que en ocasiones puede ser difícil mantener un equilibrio entre todos los factores a tener en cuenta cuando se traduce la letra de una canción para ser interpretada en la lengua de llegada. Por último, se han sacado las conclusiones pertinentes y se ha reflexionado sobre el reto tan complicado (y a la vez apasionante) al que se enfrenta el traductor a la hora de adaptar letras de canciones a otra lengua.es
dc.description.abstractLa traducció de la lletra d'una cançó per a una versió en una altra llengua és una tasca complexa que requereix parar esment a diversos factors més enllà de la mera equivalència de les paraules, sobre la base de la funció que exercirà la versió en la llengua d'arribada. La complexitat augmenta encara més quan la llengua d'origen i la llengua de destinació contrasten en diversos trets, com és el cas de l'anglès i l'espanyol, llengües amb les quals s'ha treballat en el present treball. En aquest projecte s'ha traduït la lletra d'una cançó pop original en anglès titulada Roots, composta per la cantant i compositora britànica Lucie Silvas, per a una versió en espanyol amb la funció de poder ser interpretada i/o registrada. Aquesta tasca s'ha dut a terme tenint en compte i analitzant principalment els següents factors, sempre amb la intenció de ser el més fidel possible a la lletra de la cançó original: el significat, la rima, les síl·labes i el ritme, la cantabilidad (singability) i la naturalitat. S'ha analitzat el procés de traducció i adaptació, s'han justificat les eleccions que s'han pres i s'han assenyalat les estratègies de traducció emprades durant el procés. El present treball demostra que en ocasions pot ser difícil mantenir un equilibri entre tots els factors a tenir en compte quan es tradueix la lletra d'una cançó per ser interpretada en la llengua d'arribada. Finalment, s'han tret les conclusions pertinents i s'ha reflexionat sobre el repte tan complicat (i alhora apassionant) al que s'enfronta el traductor a l'hora d'adaptar lletres de cançons a una altra llengua.ca
dc.description.abstractTranslating song lyrics for a version in another language is a complex task in which several factors beyond mere word equivalence need to be taken into account, depending on the purpose of the version in the target language. The complexity increases when considerable differences exist between the source language and the target language. This is the case of English and Spanish, the languages involved in this study. In this project, a pop song called ¿Roots¿, written by the British singer-songwriter Lucie Silvas, has been translated for a Spanish version to be sung and/or recorded. Such a task has been carried out considering and analysing the following main features: sense, rhyme, syllables and rhythm, singability and naturalness, trying to maintain the highest degree of fidelity to the original message and lyrics at all times. This study describes and analyses the adaptation and translation process of the song into Spanish, justifying the choices that have been made, as well as explaining the translation strategies used during the process. The results show that it can sometimes be arduous to maintain the equilibrium among all the factors that should be considered when translating the lyrics of a song that is going to be sung in the target language. Ultimately, the reader will find a reflection on the intricate (and yet exciting) challenge that the translator must face when adapting and translating song lyrics into another language.en
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rights.uriNO-
dc.subjectestrategias de traducciónes
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectadaptaciónes
dc.subjectadaptacióca
dc.subjectadaptationen
dc.subjectletra de cancióneses
dc.subjectlletra de cançonsca
dc.subjectlyricsen
dc.subjectmúsicaes
dc.subjectmùsicaca
dc.subjectmusicen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleLa adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
jquiranteaTFG0118memoria.pdfMemoria del TFG962,6 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.