Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/74666
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMuñoz López, Fernando-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2018-02-12T14:40:46Z-
dc.date.available2018-02-12T14:40:46Z-
dc.date.issued2018-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/74666-
dc.description.abstractLa actividad traductora es de por sí un proceso complejo en cuanto a conocimiento. Para lograr llevar el mensaje de una lengua a otra, existen convenciones lingüísticas y culturales que deben ser consideradas. La complejidad en el ámbito terminológico (Cabré, 2003) es una variable que puede incidir directamente en el aprendizaje tanto del proceso traductor como del aprendizaje de una lengua si no existen criterios pedagógicos claros sobre la selección de material académico para el educando. El objetivo de este Trabajo Final de Máster es crear un insumo para categorizar y clasificar los niveles de complejidad de los textos en cuanto a la selección de textos de baja, media y alta complejidad para poder estandarizar el proceso de selección en programas de traducción. Con lo anterior, se busca definir los criterios elementales, en formato de material instruccional, para que en cada programa de estudio donde se vea reflejada una competencia de saber-hacer ligada a la traducción, la selección de textos de la lengua meta no sea sesgada al juicio experto sino a características fundamentales de selección académica para poder cumplir con las competencias y aprendizajes esperados de los programas de estudio de la carrera y su respectivo perfil de egreso.es
dc.description.abstractTranslation activity is by nature a complex process in terms of knowledge. There are linguistic rules and cultural guidelines in order to communicate one's message to another language. Terminology complexity (Cabré, 2003) is an important variable that can directly affect translation learning and second language acquisition, when not considering teaching criteria in selecting academic texts for the students. The final objective of this project is to create an instrument that allows teachers to select and classify the complexity levels stated in each translation class program for low, intermediate and high complexity texts. This is to standardize the text selection process to which the students are exposed to when learning translation at INACAP University. The project aims to define the fundamental criteria in an instructional portfolio, so as each program can develop a competence-based approach related to the translation, the selection of source texts to translate is not up to each teacher's expert opinion, but to the fundamental features of the academic text selection. All this is in order to accomplish the objective of each class program and achieve the exit profile.en
dc.description.abstractL'activitat traductora és de per si mateix un procés complex quant a coneixement. Per aconseguir portar el missatge d'una llengua a una altra, existeixen convencions lingüístiques i culturals que han de ser considerades. La complexitat en l'àmbit terminològic (Cabré, 2003) és una variable que pot incidir directament en l'aprenentatge tant del processo traductor com de l'aprenentatge d'una llengua si no existeixen criteris pedagògics clars sobre la selecció de material acadèmic per l'educant. L'objectiu d'aquest Treball Final de Màster és crear un insumo per categoritzar i classificar els nivells de complexitat dels textos quant a la selecció de textos de baixa, mitjana i alta complexitat per poder estandarditzar el procés de selecció en programes de traducció. Amb l'anterior, es busca definir els criteris elementals, en format de material instruccional, perquè a cada programa d'estudi on es vegi reflectida una competència de saber-fer lligada a la traducció, la selecció de textos de la llengua fiqui no sigui esbiaixada al judici expert sinó a característiques fonamentals de selecció acadèmica per poder complir amb les competències i aprenentatges esperats dels programes d'estudi de la carrera i el seu respectiu perfil d'egresso.ca
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttextos de lengua origenes
dc.subjectsource language textsen
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcomplejidad terminológicaes
dc.subjectcomplexitat terminològicaca
dc.subjectterminology complexityen
dc.subjectnivel de especialidades
dc.subjectnivell d'especialitatca
dc.subjectlevel of specializationen
dc.subjecttextos de llengua origenca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleComplejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
fmunozloTFM0218memoria.pdfMemoria del TFM751,64 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir