Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/83525
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorEspinosa Bosch, Rebeca-
dc.date.accessioned2018-07-17T05:42:09Z-
dc.date.available2018-07-17T05:42:09Z-
dc.date.issued2018-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/83525-
dc.description.abstractLa traducción audiovisual, debido a sus restricciones temporales y espaciales, supone un gran reto para el traductor, sobre todo cuando se enfrenta a Elementos Culturales Específicos (ECE) como frases hechas, muletillas, insultos, nombres de organizaciones, personajes célebres, organismos políticos, etc. Este trabajo pretende imitar el estudio de Horbacauskiene et al. (2016), que clasifica las diferentes técnicas empleadas para la traducción de referentes culturales en la serie My Kitchen Rules, basándose en la taxonomía de Pedersen. Los resultados del estudio, de acuerdo con la hipótesis de Pedersen, determinan que la retención es la estrategia de traducción de ECE más común. El objeto de este Trabajo de Final de Máster es comprobar si este supuesto se cumple siempre que se traduce de una cultura a otra.es
dc.description.abstractLa traducció audiovisual, a causa de les seves restriccions temporals i espacials, suposa un gran repte per al traductor, sobretot quan s'enfronta a Elements Culturals Específics (ECE) com a frases fetes, muletillas, insults, noms d'organitzacions, personatges cèlebres, organismes polítics, etc. Aquest treball pretén imitar l'estudi de Horbacauskiene et al. (2016), que classifica les diferents tècniques empleades per a la traducció de referents culturals en la sèrie My Kitchen Rules, basant-se en la taxonomia de Pedersen. Els resultats de l'estudi, d'acord amb la hipòtesi de Pedersen, determinen que la retenció és l'estratègia de traducció de ECE més comuna. L'objecte d'aquest Treball de Final de Màster és comprovar si aquest supòsit es compleix sempre que es tradueix d'una cultura a una altra.ca
dc.description.abstractDue to time and space restrictions, audiovisual translation poses a great challenge for translators, especially when facing Cultural Specific Items (CSI) like idioms, pet phrases, insults, names of organizations, celebrities, body politics, etc. This paper aims at imitating the study of Horba¿auskien¿ et al. (2016), which classifies the different techniques employed to translate the cultural references in the series My Kitchen Rules, based on Pedersen¿s taxonomy. The results of the study, in accordance with Pedersen¿s hypothesis, determine that retention is the most common translation strategy for CSÍ's. The objective of this master's project is to ascertain if this assumption applies when translating into different cultures.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttaxonomía de Pedersenes
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjectPedersen's taxonomyen
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectECEes
dc.subjectECEca
dc.subjectCSIen
dc.subjecttaxonomia de Pedersenca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleTécnicas de traducción de elementos culturales específicos en los subtítulos al inglés de Salcador (2006)-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorQuixal Martínez, Martí-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
respinosaboTFM0618memoria.pdfMemoria del TFM370,9 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir