el Repositorio Comunidad :
http://hdl.handle.net/10609/6821
2024-03-11T10:12:03ZInteruniversity Style Guide for Writing Course Plans in English
http://hdl.handle.net/10609/148060
Título : Interuniversity Style Guide for Writing Course Plans in English
Autoría: Xarxa Vives d'Universitats
Resumen : The present style guide is designed principally for lecturers tasked with preparing course
plans in English. However, it may also be useful for course coordinators, language services,
freelance translators and mobility students. It provides definitions of competencies, learning
objectives and learning outcomes, as well as practical advice on how to write and present
them. It also provides guidance on how to write and present course content and examines
certain aspects of language use.2021-12-01T00:00:00ZÚs no sexista de la llengua
http://hdl.handle.net/10609/129366
Título : Ús no sexista de la llengua
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats; Universitat Oberta de Catalunya. eLearning Innovation Center
Resumen : Presentem una infografia amb estratègies per a un ús no sexista de la llengua.; Presentamos una infografía con estrategias para el uso no sexista de la lengua.; We present an infographic with strategies for the Gender-neutral use of language.2020-01-01T00:00:00ZPractical Guide to English Usage. Comparing and Contrasting English and Catalan. February 2020
http://hdl.handle.net/10609/109446
Título : Practical Guide to English Usage. Comparing and Contrasting English and Catalan. February 2020
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha estat l'encarregat de satisfer adequadament. D'una banda, aquesta guia és un recordatori d'algunes qüestions de llengua que, si bé es podrien resoldre consultant gramàtiques i diccionaris, recollides en un volum i relacionades amb la documentació de la Universitat donen una visió global del ventall de dubtes que poden aparèixer i, al mateix temps, fan que la guia es converteixi en un mòdul especial i singular. D'altra banda, és una orientació en els casos vacil·lants, normatius o no resolts per la normativa, que sovint es presenten a l'hora de fer les revisions i les traduccions dels textos de la Universitat: documents acadèmics i administratius, espais web, articles d'opinió, materials docents, missatges de correu electrònic, etc.; This Catalan language guide is the result of the language needs that have arisen in the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) since its inception. On the one hand, this guide is a reminder of some language issues, which could be solved by consulting dictionaries and grammars, but collected in one volume. It is related to the documentation of the University, and gives a view over the range of questions that are usually asked. On the other hand, it is focused on the faltering cases, established or unresolved by the normative grammar, which often arise when checking and translating the texts produced in the University: academic and administrative documents, websites, think pieces, teaching materials, e-mails, etc.; La guía que os presentamos a continuación es fruto de las necesidades lingüísticas que han surgido en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) desde que se creó y que el Servicio Lingüístico ha sido el encargado de satisfacer adecuadamente. Por una parte, esta guía es un recordatorio de algunas cuestiones de lengua que, si bien se podrían resolver consultando gramáticas y diccionarios, recogidas en un volumen y relacionadas con la documentación de la Universidad dan una visión global del abanico de dudas que pueden aparecer y, al mismo tiempo, hacen que la guía se convierta en un módulo especial y singular. Por otra parte, es una orientación en los casos vacilantes, normativos o no resueltos por la normativa, que a menudo se presentan a la hora de hacer las revisiones y las traducciones de los textos de la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales docentes, mensajes de correo electrónico, etc.
Descripción : Versió vigent; Current version2020-02-01T00:00:00ZGuía práctica de español
http://hdl.handle.net/10609/109428
Título : Guía práctica de español
Resumen : Guía lingüística que contiene el libro de estilo de la Universitat Oberta de Catalunya para la lengua española, en lo concerniente a los apartados de ortografía, morfología y sintaxis.; Guia lingüística que conté el llibre d'estil de la Universitat Oberta de Catalunya per a la llengua espanyola, pel que fa als apartats d'ortografia, morfologia i sintaxi.; Linguistic guide containing the style book of the Universitat Oberta de Catalunya for the Spanish language, regarding the spelling, morphology and syntax sections.
Descripción : Versió vigent; Current version2020-02-01T00:00:00ZInteruniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (third edition)
http://hdl.handle.net/10609/73907
Título : Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (third edition)
Autoría: Bain, Mhairi; Bates, John; Berman, Graeme; Cullen, David; Herrero Vicente, Javier; Noone, Barnaby; Owen, David; Redmond, Peter; Samson, Richard; Vázquez Lithgow, Luci
Resumen : Criteris lingüístics per a la redacció de textos institucionals i interuniversitaris en anglès.; Criterios lingüísticos para la redacción de textos institucionales y interuniversitarios en inglés.; Language guidelines for writing institutional texts in English at XVU universities.2017-09-01T00:00:00ZPractical guide to English usage. Comparing and contrasting English and Catalan. November 2016
http://hdl.handle.net/10609/57865
Título : Practical guide to English usage. Comparing and contrasting English and Catalan. November 2016
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : This guide provides a comprehensive review of issues with the language that could be resolved by consulting textbooks or dictionaries, but which are brought together here in one volume and linked to the texts produced at the University. This guide is also special and unique in the way it links its contents and examples to the Catalan language. It offers guidance for those problematic aspects of the language that are often found when revising or translating the texts produced at the University: academic and administrative documents, websites, opinion articles, teaching materials, emails, etc.; Esta guía ofrece una revisión exhaustiva de los problemas con el lenguaje que podrían resolverse consultando libros de texto o diccionarios, pero que se agrupan aquí en un volumen y vinculados a los textos producidos en la Universidad. Esta guía es también especial y única en la forma en que vincula sus contenidos y ejemplos con la lengua catalana. Ofrece orientación para aquellos aspectos problemáticos del lenguaje que a menudo se encuentran al revisar o traducir los textos producidos en la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales didácticos, correos electrónicos, etc.; Aquesta guia ofereix una revisió exhaustiva dels problemes amb el llenguatge que podrien resoldre consultant llibres de text o diccionaris, però que s'agrupen aquí en un volum i vinculats als textos produïts a la Universitat. Aquesta guia és també especial i única en la forma en què vincula els seus continguts i exemples amb la llengua catalana. Ofereix orientació per a aquells aspectes problemàtics del llenguatge que sovint es troben en revisar o traduir els textos produïts a la Universitat: documents acadèmics i administratius, llocs web, articles d'opinió, materials didàctics, correus electrònics, etc.
Descripción : Document obsolet. Vegeu la versió vigent en el recurs relacionat: http://hdl.handle.net/10609/1094462016-11-04T00:00:00ZGuía práctica de español. Septiembre de 2016
http://hdl.handle.net/10609/56905
Título : Guía práctica de español. Septiembre de 2016
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : This Catalan language guide is the result of the language needs that have arisen in the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) since its inception. On the one hand, this guide is a reminder of some language issues, which could be solved by consulting dictionaries and grammars, but collected in one volume. It is related to the documentation of the University, and gives a view over the range of questions that are usually asked. On the other hand, it is focused on the faltering cases, established or unresolved by the normative grammar, which often arise when checking and translating the texts produced in the University: academic and administrative documents, websites, think pieces, teaching materials, e-mails, etc.; La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha estat l'encarregat de satisfer adequadament. D'una banda, aquesta guia és un recordatori d'algunes qüestions de llengua que, si bé es podrien resoldre consultant gramàtiques i diccionaris, recollides en un volum i relacionades amb la documentació de la Universitat donen una visió global del ventall de dubtes que poden aparèixer i, al mateix temps, fan que la guia es converteixi en un mòdul especial i singular. D'altra banda, és una orientació en els casos vacil·lants, normatius o no resolts per la normativa, que sovint es presenten a l'hora de fer les revisions i les traduccions dels textos de la Universitat: documents acadèmics i administratius, espais web, articles d'opinió, materials docents, missatges de correu electrònic, etc.; La guía que os presentamos a continuación es fruto de las necesidades lingüísticas que han surgido en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) desde que se creó y que el Servicio Lingüístico ha sido el encargado de satisfacer adecuadamente. Por una parte, esta guía es un recordatorio de algunas cuestiones de lengua que, si bien se podrían resolver consultando gramáticas y diccionarios, recogidas en un volumen y relacionadas con la documentación de la Universidad dan una visión global del abanico de dudas que pueden aparecer y, al mismo tiempo, hacen que la guía se convierta en un módulo especial y singular. Por otra parte, es una orientación en los casos vacilantes, normativos o no resueltos por la normativa, que a menudo se presentan a la hora de hacer las revisiones y las traducciones de los textos de la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales docentes, mensajes de correo electrónico, etc.
Descripción : Document obsolet2016-09-01T00:00:00ZGuia pràctica de català. Setembre del 2016
http://hdl.handle.net/10609/56904
Título : Guia pràctica de català. Setembre del 2016
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha estat l'encarregat de satisfer adequadament. D'una banda, aquesta guia és un recordatori d'algunes qüestions de llengua que, si bé es podrien resoldre consultant gramàtiques i diccionaris, recollides en un volum i relacionades amb la documentació de la Universitat donen una visió global del ventall de dubtes que poden aparèixer i, al mateix temps, fan que la guia es converteixi en un mòdul especial i singular. D'altra banda, és una orientació en els casos vacil·lants, normatius o no resolts per la normativa, que sovint es presenten a l'hora de fer les revisions i les traduccions dels textos de la Universitat: documents acadèmics i administratius, espais web, articles d'opinió, materials docents, missatges de correu electrònic, etc.; La guía que os presentamos a continuación es fruto de las necesidades lingüísticas que han surgido en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) desde que se creó y que el Servicio Lingüístico ha sido el encargado de satisfacer adecuadamente. Por una parte, esta guía es un recordatorio de algunas cuestiones de lengua que, si bien se podrían resolver consultando gramáticas y diccionarios, recogidas en un volumen y relacionadas con la documentación de la Universidad dan una visión global del abanico de dudas que pueden aparecer y, al mismo tiempo, hacen que la guía se convierta en un módulo especial y singular. Por otra parte, es una orientación en los casos vacilantes, normativos o no resueltos por la normativa, que a menudo se presentan a la hora de hacer las revisiones y las traducciones de los textos de la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales docentes, mensajes de correo electrónico, etc.; This Catalan language guide is the result of the language needs that have arisen in the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) since its inception. On the one hand, this guide is a reminder of some language issues, which could be solved by consulting dictionaries and grammars, but collected in one volume. It is related to the documentation of the University, and gives a view over the range of questions that are usually asked. On the other hand, it is focused on the faltering cases, established or unresolved by the normative grammar, which often arise when checking and translating the texts produced in the University: academic and administrative documents, websites, think pieces, teaching materials, e-mails, etc.2016-09-20T00:00:00ZInteruniversity style guide for writing institutional texts in English (second edition)
http://hdl.handle.net/10609/49302
Título : Interuniversity style guide for writing institutional texts in English (second edition)
Autoría: Bain, Mhairi; Bates, John; Berman, Graeme; Cullen, David; Herrero Vicente, Javier; Noone, Barnaby; Owen, David; Redmond, Peter; Samson, Richard; Vázquez Lithgow, Luci
Resumen : Criteris lingüístics per a la redacció de textos institucionals i interuniversitaris en anglès.2014-09-15T00:00:00ZInteruniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English: Model Documents
http://hdl.handle.net/10609/49301
Título : Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English: Model Documents
Autoría: Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d'universitats
Resumen : Manual d'estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès: models de documents. Pautes i models per a la redacció en anglès de sol·licituds, resolucions, notificacions, certificats, diligències, cartes, correus electrònics i convenis.2015-02-13T00:00:00ZPractical guide to English usage. Comparing and Contrasting English and Catalan. March 2014
http://hdl.handle.net/10609/31881
Título : Practical guide to English usage. Comparing and Contrasting English and Catalan. March 2014
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha estat l'encarregat de satisfer adequadament. D'una banda, aquesta guia és un recordatori d'algunes qüestions de llengua que, si bé es podrien resoldre consultant gramàtiques i diccionaris, recollides en un volum i relacionades amb la documentació de la Universitat donen una visió global del ventall de dubtes que poden aparèixer i, al mateix temps, fan que la guia es converteixi en un mòdul especial i singular. D'altra banda, és una orientació en els casos vacil·lants, normatius o no resolts per la normativa, que sovint es presenten a l'hora de fer les revisions i les traduccions dels textos de la Universitat: documents acadèmics i administratius, espais web, articles d'opinió, materials docents, missatges de correu electrònic, etc.; La guía que os presentamos a continuación es fruto de las necesidades lingüísticas que han surgido en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) desde que se creó y que el Servicio Lingüístico ha sido el encargado de satisfacer adecuadamente. Por una parte, esta guía es un recordatorio de algunas cuestiones de lengua que, si bien se podrían resolver consultando gramáticas y diccionarios, recogidas en un volumen y relacionadas con la documentación de la Universidad dan una visión global del abanico de dudas que pueden aparecer y, al mismo tiempo, hacen que la guía se convierta en un módulo especial y singular. Por otra parte, es una orientación en los casos vacilantes, normativos o no resueltos por la normativa, que a menudo se presentan a la hora de hacer las revisiones y las traducciones de los textos de la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales docentes, mensajes de correo electrónico, etc.; This Catalan language guide is the result of the language needs that have arisen in the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) since its inception. On the one hand, this guide is a reminder of some language issues, which could be solved by consulting dictionaries and grammars, but collected in one volume. It is related to the documentation of the University, and gives a view over the range of questions that are usually asked. On the other hand, it is focused on the faltering cases, established or unresolved by the normative grammar, which often arise when checking and translating the texts produced in the University: academic and administrative documents, websites, think pieces, teaching materials, e-mails, etc.
Descripción : Document obsolet. Vegeu la versió vigent en el recurs relacionat: http://hdl.handle.net/10609/578652014-03-01T00:00:00ZGuía práctica de español. Marzo de 2014
http://hdl.handle.net/10609/31861
Título : Guía práctica de español. Marzo de 2014
Autoría: Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic
Resumen : La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha estat l'encarregat de satisfer adequadament. D'una banda, aquesta guia és un recordatori d'algunes qüestions de llengua que, si bé es podrien resoldre consultant gramàtiques i diccionaris, recollides en un volum i relacionades amb la documentació de la Universitat donen una visió global del ventall de dubtes que poden aparèixer i, al mateix temps, fan que la guia es converteixi en un mòdul especial i singular. D'altra banda, és una orientació en els casos vacil·lants, normatius o no resolts per la normativa, que sovint es presenten a l'hora de fer les revisions i les traduccions dels textos de la Universitat: documents acadèmics i administratius, espais web, articles d'opinió, materials docents, missatges de correu electrònic, etc.; La guía que os presentamos a continuación es fruto de las necesidades lingüísticas que han surgido en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) desde que se creó y que el Servicio Lingüístico ha sido el encargado de satisfacer adecuadamente. Por una parte, esta guía es un recordatorio de algunas cuestiones de lengua que, si bien se podrían resolver consultando gramáticas y diccionarios, recogidas en un volumen y relacionadas con la documentación de la Universidad dan una visión global del abanico de dudas que pueden aparecer y, al mismo tiempo, hacen que la guía se convierta en un módulo especial y singular. Por otra parte, es una orientación en los casos vacilantes, normativos o no resueltos por la normativa, que a menudo se presentan a la hora de hacer las revisiones y las traducciones de los textos de la Universidad: documentos académicos y administrativos, sitios web, artículos de opinión, materiales docentes, mensajes de correo electrónico, etc.; This Catalan language guide is the result of the language needs that have arisen in the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) since its inception. On the one hand, this guide is a reminder of some language issues, which could be solved by consulting dictionaries and grammars, but collected in one volume. It is related to the documentation of the University, and gives a view over the range of questions that are usually asked. On the other hand, it is focused on the faltering cases, established or unresolved by the normative grammar, which often arise when checking and translating the texts produced in the University: academic and administrative documents, websites, think pieces, teaching materials, e-mails, etc.
Descripción : Document obsolet2014-03-01T00:00:00Z