<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Repositorio Colección:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10609/4661</link>
    <description />
    <pubDate>Tue, 21 May 2013 06:03:06 GMT</pubDate>
    <dc:date>2013-05-21T06:03:06Z</dc:date>
    <item>
      <title>Shallow-transfer rule-based machine translation for Czech to Polish</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5650</link>
      <description>Título: Shallow-transfer rule-based machine translation for Czech to Polish
Autor: Ruth, Joanna; O'Regan, Jimmy
Resumen: This article describes the development&#xD;
of an Open Source shallow-transfer machine translation system from Czech to Polish in the&#xD;
Apertium platform. It gives details of&#xD;
the methods and resources used in contructing&#xD;
the system. Although the resulting system has quite a high error rate, it is still competitive with other systems.; Aquest article descriu el desenvolupament d'un sistema de traducció automàtica de transferència poc profunda del txec al polonès en la plataforma Apertium. Proporciona detalls dels mètodes i recursos utilitzats en la construcció del sistema.; Este artículo describe el desarrollo de un sistema de traducción automática de transferencia poco profunda del checo al polaco en la plataforma Apertium. Ofrece detalles de los métodos y los recursos utilizados en la construcción del sistema.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5650</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5649</link>
      <description>Título: An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs
Autor: Toral, Antonio; Ginestí-Rosell, Mireia; Tyers, Francis
Resumen: This paper presents an Italian to Catalan&#xD;
RBMT system automatically built by&#xD;
combining the linguistic data of the&#xD;
existing pairs Spanish-Catalan and&#xD;
Spanish-Italian. A lightweight manual&#xD;
postprocessing is carried out in order to&#xD;
fix inconsistencies in the automatically&#xD;
derived dictionaries and to add very frequent&#xD;
words that are missing according&#xD;
to a corpus analysis. The system is&#xD;
evaluated on the KDE4 corpus and outperforms&#xD;
Google Translate by approximately&#xD;
ten absolute points in terms of&#xD;
both TER and GTM.; Aquest article presenta un sistema de traducció automàtica basat en regles de l'italià al català construït automàticament combinant les dades lingüístiques dels parells espanyol-català i espanyol-italià existents. Es duu a terme un postprocessament manual superficial per a corregir incoherències en els diccionaris derivats automàticament i per a afegir-hi paraules molt freqüents que no hi són d'acord amb una anàlisi del corpus. El sistema s'avalua en el corpus KDE4 i supera Google Translate aproximadament per deu punts absoluts tant pel que fa al TER (índex d'edició de traducció) com pel que fa al GTM (mètode de traducció gramàtica).; Este artículo presenta un sistema de traducción automática basado en reglas del italiano al catalán construido mediante la combinación de datos lingüísticos de los pares existentes español-catalán y español-italiano. Se lleva a cabo un postprocesamiento manual superficial para corregir incoherencias en los diccionarios derivados automáticamente y para añadir palabras muy frecuentes que no están en ellos según un análisis del corpus. El sistema se evalúa en el corpus KDE4 y supera a Google Translate aproximadamente por diez puntos absolutos tanto por lo que respecta al TER (índice de edición de traducción) como por lo que respecta al GTM (método de traducción gramática).</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5649</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>A Widely Used Machine Translation Service and its Migration to a Free/Open-Source Solution : the Case of Softcatalà</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5648</link>
      <description>Título: A Widely Used Machine Translation Service and its Migration to a Free/Open-Source Solution : the Case of Softcatalà
Autor: Ivars-Ribes, Xavier; Sánchez-Cartagena, Víctor M.
Resumen: Softcatalà is a non-profit association&#xD;
created more than 10 years ago to fight&#xD;
the marginalisation of the Catalan language&#xD;
in information and communication&#xD;
technologies. It has led the localisation&#xD;
of many applications and the&#xD;
creation of a website which allows its&#xD;
users to translate texts between Spanish&#xD;
and Catalan using an external closed-source&#xD;
translation engine. Recently,&#xD;
the closed-source translation back-end&#xD;
has been replaced by a free/open-source&#xD;
solution completely managed by Softcatalà: the Apertium machine translation&#xD;
platform and the ScaleMT web service&#xD;
framework. Thanks to the openness&#xD;
of the new solution, it is possible&#xD;
to take advantage of the huge amount of&#xD;
users of the Softcatalà translation service&#xD;
to improve it, using a series of&#xD;
methods presented in this paper. In addition,&#xD;
a study of the translations requested&#xD;
by the users has been carried&#xD;
out, and it shows that the translation&#xD;
back-end change has not affected the&#xD;
usage patterns.; Softcatalà és una associació sense ànim de lucre creada fa més de deu anys per a lluitar contra la marginació de la llengua catalana en les tecnologies de la informació i la comunicació. Ha encapçalat la localització de moltes aplicacions i la creació d'un lloc web que permet als usuaris traduir textos entre l'espanyol i el català fent servir un motor de traducció de codi tancat. Recentment s'ha substituït la interfície d'administrador del traductor de codi tancat per una solució de codi lliure i obert gestionat completament per Softcatalà: la plataforma de traducció automàtica Apertium i el marc de servei de web ScaleMT. Pel fet que la nova solució és oberta, permet aprofitar la gran quantitat d'usuaris del servei de traducció Softcatalà per a millorar-lo utilitzant una sèrie de mètodes presentats en aquest article. A més, s'ha elaborat un estudi de les traduccions demanades pels usuaris que mostra que el canvi de la interfície d'administrador del traductor no ha afectat els patrons d'ús.; Softcatalà es una asociación sin ánimo de lucro que se creó hace más de diez años para luchar contra la marginación de la lengua catalana en las tecnologías de la información y la comunicación. Ha encabezado la localización de muchas aplicaciones y la creación de un sitio web que permite a sus usuarios traducir textos entre el español y el catalán utilizando un motor de traducción externo de código cerrado. Recientemente se ha sustituido la interfaz de administrador del traductor de código cerrado por una solución de código libre y abierto completamente gestionada por Softcatalà: la plataforma de traducción automática Apertium y el marco de servicio web ScaleMT. Gracias al hecho de que se trata de una nueva solución abierta, se puede aprovechar la enorme cantidad de usuarios del servicio de traducción Softcatalà para mejorarlo, utilizando una serie de métodos presentados en este artículo. Además, se ha llevado a cabo un estudio de las traducciones solicitadas por los usuarios, y este muestra que el cambio de la interfaz de administrador del traductor no ha afectado a los patrones de uso.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5648</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Bootstrapping a statistical speech translator from a rule-based one</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5647</link>
      <description>Título: Bootstrapping a statistical speech translator from a rule-based one
Autor: Rayner, Manny; Estrella, Paula; Bouillon, Pierrette
Resumen: We describe a series of experiments in which we start with English to French and English to Japanese versions of an Open Source rule-based speech translation system for a medical domain, and bootstrap correspondign statistical systems. Comparative evaluation reveals that the rule-based systems are still significantly better than the statistical ones, despite the fact that considerable effort has been invested in tuning both the recognition and translation components; also, a hybrid system only marginally improved recall at the cost of a los in precision. The result suggests that rule-based architectures may still be preferable to statistical ones for safety-critical speech translation tasks.; Describimos una serie de experimentos en los que comenzamos con las versiones de inglés a francés y de inglés a japonés de un sistema de traducción oral basado en reglas de código abierto para un dominio médico, e iniciamos los sistemas estadísticos correspondientes. La evaluación comparativa revela que los sistemas basados en reglas son significativamente mejores que los estadísticos, a pesar del hecho de que se ha dedicado un esfuerzo considerable en mejorar los componentes de reconocimiento y traducción; además, un sistema híbrido sólo mejoró de modo marginal la memoria a costa de una pérdida de precisión. Los resultados indican que las arquitecturas basadas en reglas podrían ser mejores para tareas de traducción oral críticas.; Descrivim una sèrie d'experiments en què comencem amb les versions d'anglès a francès i d'anglès a japonès d'un sistema de traducció oral basat en regles en codi obert per a un domini mèdic, i iniciem els sistemes estadístics corresponents. L'avaluació comparativa revela que els sistemes basats en regles encara són significativament millors que els estadístics, malgrat el fet que s'ha dedicat un esforç important a millorar els components tant de reconeixement com de traducció; a més a més, un sistema híbrid només va millorar marginalment la memòria a costa d'una pèrdua de precisió. Els resultats indiquen que les arquitectures basades en regles podrien ser millors que les estadístiques per a tasques de traducció oral crítiques.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5647</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5646</link>
      <description>Título: Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation
Autor: Monti, Johanna; Barreiro, Anabela; Elia, Annibale; Marano, Federica; Napoli, Antonella
Resumen: This paper discusses the qualitative&#xD;
comparative evaluation performed on the&#xD;
results of two machine translation systems&#xD;
with different approaches to the processing of&#xD;
multi-word units. It proposes a solution for&#xD;
overcoming the difficulties multi-word units&#xD;
present to machine translation by adopting a&#xD;
methodology that combines the lexicon&#xD;
grammar approach with OpenLogos ontology&#xD;
and semantico-syntactic rules. The paper also&#xD;
discusses the importance of a qualitative&#xD;
evaluation metrics to correctly evaluate the&#xD;
performance of machine translation engines&#xD;
with regards to multi-word units.; Aquest article descriu els resultats d'una avaluació comparativa entre dos sistemes de traducció automàtica amb diferents enfocaments per al processament d'unitats multiparaula. Proposa una solució per a superar les dificultats que presenten les unitats multiparaula per a la traducció automàtica adoptant una metodologia que combina l'enfocament lèxico-gramàtic amb recursos lèxics d'OpenLogos i regles semàntico-sintàctiques. L'article també tracta la importància d'un sistema per a mesurar l'avaluació qualitativa per a avaluar correctament el rendiment dels motors de traducció automàtica pel que fa a les unitats multiparaula.; Este artículo describe los resultados de una evaluación comparativa entre dos sistemas de traducción automática con diferentes enfoques para el procesamiento de unidades multipalabra. Propone una solución para superar las dificultades que las unidades multipalabra presentan para una traducción automática adoptando una metodología que combina el enfoque léxico-gramático con recursos léxicos de OpenLogos y reglas semántico-sintácticas. El artículo también trata la importancia de un sistema para medir la evaluación cualitativa para evaluar correctamente el rendimiento de los motores de traducción automática en lo que respecta a las unidades multipalabra.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5646</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Maca - a configurable tool to integrate Polish morphological data</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5645</link>
      <description>Título: Maca - a configurable tool to integrate Polish morphological data
Autor: Radziszewski, Adam; Sniatowski, Tomasz
Resumen: There are a number of morphological analysers for Polish. Most of these, however, are non-free resources. What is more, different analysers employ different tagsets and tokenisation strategies. This situation calls for a simple&#xD;
and universal framework to join different sources of morphological information, including the existing resources as well as user-provided dictionaries. We present such a configurable framework that allows to write simple configuration files that define tokenisation strategies and the behaviour of morphological&#xD;
analysers, including simple tagset conversion.; Existen unos cuantos analizadores morfológicos para el polaco. Sin embargo, muchos de estos son recursos no libres. Es más, analizadores diferentes utilizan diferentes etiquetarios (tagsets) y estrategias de segmentación de textos. Esta situación exige un marco simple y universal para unir diferentes recursos de información morfológica, incluidos los recursos existentes, además de diccionarios proporcionados por los usuarios. Presentamos un marco configurable de este tipo que permite escribir ficheros de configuración simples que definen las estrategias de segmentación de texto y el comportamiento de los analizadores morfológicos, incluida la conversión de etiquetarios simple.; Hi ha diversos analitzadors morfològics per al polonès. La majoria, però, no són de codi lliure. És més, diferents analitzadors fan servir diferents etiquetaris (tagsets) i estratègies de segmentació de textos. Aquesta situació demana un marc senzill i universal per a unir diferents fonts d'informació morfològica, incloent-hi els recursos existents i els diccionaris proporcionats pels usuaris. Presentem un marc configurable d'aquest tipus que permet escriure fitxers de configuració simples que defineixen les estratègies de segmentació de textos i el comportament dels analitzadors morfològics, incloent-hi la conversió d'etiquetaris simple.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5645</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Automatic acquisition of Named Entities for Rule-Based Machine Translation</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5644</link>
      <description>Título: Automatic acquisition of Named Entities for Rule-Based Machine Translation
Autor: Toral, Antonio; Way, Andy
Resumen: This paper proposes to enrich RBMT&#xD;
dictionaries with Named Entities&#xD;
(NEs) automatically acquired from&#xD;
Wikipedia. The method is applied&#xD;
to the Apertium English-Spanish&#xD;
system and its performance compared&#xD;
to that of Apertium with and without&#xD;
handtagged NEs. The system with&#xD;
automatic NEs outperforms the one&#xD;
without NEs, while results vary when&#xD;
compared to a system with handtagged&#xD;
NEs (results are comparable for&#xD;
Spanish to English but slightly worst&#xD;
for English to Spanish). Apart from&#xD;
that, adding automatic NEs contributes&#xD;
to decreasing the amount of unknown&#xD;
terms by more than 10%.; Este artículo propone enriquecer los diccionarios de traducción automática basada en reglas con nombres de entidades adquiridos automáticamente de Wikipedia. El método se aplica al sistema inglés-español de Apertium y su comportamiento se compara con el de Apertium con o sin nombres de entidades etiquetadas a mano. El sistema con nombres de entidades supera el que no los tiene, mientras que los resultados varían cuando se compara con un sistema con nombres de entidades etiquetadas a mano (los resultados son comparables de español a inglés pero algo peores de inglés a español). Aparte de eso, añadir nombres de entidades automáticos contribuye a hacer disminuir la cantidad de términos desconocidos en más de un 10%.; Aquest article proposa enriquir els diccionaris de traducció automàtica basada en regles amb noms d'entitats adquirides automàticament de la Viquipèdia. El mètode s'aplica al sistema anglès-espanyol de l'Apertium i els resultats es comparen amb els de l'Apertium amb noms d'entitats etiquetats a mà i sense. El sistema amb noms d'entitats automàtics supera el que no en té, mentre que els resultats varien quan es comparen amb un sistema amb noms d'entitats etiquetats a mà (els resultats són comparables d'espanyol a anglès, però una mica pitjors d'anglès a espanyol). Això a part, afegir noms d'entitats automàtics contribueix a disminuir la quantitat de termes desconeguts en més d'un 10%.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5644</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Toward Synchronous Extensible Dependency Grammar</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5643</link>
      <description>Título: Toward Synchronous Extensible Dependency Grammar
Autor: Gasser, Michael
Resumen: Extensible Dependency Grammar (XDG; Debusmann, 2007) is a flexible, modular dependency grammar&#xD;
framework in which sentence analyses consist of multigraphs and processing takes the form of constraint satisfaction. This paper shows how XDG&#xD;
lends itself to grammar-driven machine translation and introduces the machinery necessary for synchronous XDG. Since the approach relies on a shared semantics, it resembles interlingua MT.&#xD;
It differs in that there are no separate&#xD;
analysis and generation phases. Rather, translation consists of the simultaneous&#xD;
analysis and generation of a single source-target sentence.; Extensible Dependency Grammar (XDG; Debusmann, 2007) es un marco gramático de dependencias flexible y modular en el que los análisis de frases consisten en multigrafos y el procesamiento toma la forma de satisfacción de restricciones. En este artículo, mostramos las ventajas que tiene el XDG para la traducción automática basada en la gramática y presentamos la maquinaria necesaria para una versión sincrónica de XDG. Puesto que hay una semántica simple compartida, el enfoque que describimos es parecido a la traducción automática mediante una lengua intermedia. Sin embargo, se diferencia de ella por el hecho de que no hay fases de análisis y generación separadas. La traducción más bien consiste en el análisis simultáneo y la generación de una sola frase de entrada-salida.; Extensible Dependency Grammar (XDG; Debusmann, 2007) és un marc gramàtic de dependències modular i flexible en què les anàlisis de frases consisteixen en multigrafs i el processament pren la forma de satisfacció de restriccions. En aquest article, mostrem els avantatges que l'XDG té per a la traducció automàtica basada en la gramàtica i presentem la maquinària necessària per a una versió sincrònica de l'XDG. Atès que hi ha una semàntica compartida simple, l'enfocament que descrivim s'assembla a la traducció automàtica mitjançant una llengua intermèdia. Se'n diferencia, però, pel fet que no hi ha fases d'anàlisi i generació separades. En canvi, la traducció consisteix en l'anàlisi i la generació simultànies d'una única frase d'entrada-sortida.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5643</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Rule-based machine translation between Bulgarian and Macedonian</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5642</link>
      <description>Título: Rule-based machine translation between Bulgarian and Macedonian
Autor: Rangelov, Tihomir
Resumen: This paper describes the development of a two-way shallow-transfer rule-based machine translation system between Bulgarian and Macedonian. It gives an account of the resources and the methods used for constructing the system, including the development of monolingual and bilingual dictionaries, syntactic transfer rules and constraint grammars. An evaluation of the&#xD;
system's performance was carried out and compared to another commercially available MT system for the two languages. Some future work was suggested.; Este artículo describe el desarrollo de un sistema de traducción automática basado en reglas, poco profundo y en ambos sentidos entre el búlgaro y el macedonio. Hace una enumeración de los recursos y los métodos utilizados para construir el sistema, como el desarrollo de diccionarios monolingües y bilingües, reglas de transferencia sintáctica y gramáticas de restricción. Se ha llevado a cabo una evaluación del rendimiento del sistema y se ha comparado con otro sistema de traducción automática disponible comercialmente para las dos lenguas. Se sugieren posibles trabajos futuros.; Aquest article descriu el desenvolupament d'un sistema de traducció automàtica basat en regles, de transferència poc profunda i en ambdós sentits entre el búlgar i el macedoni. Descriu els recursos i els mètodes que s'utilitzen per a construir el sistema, com ara el desenvolupament de diccionaris monolingües i bilingües, regles de transferència sintàctica i gramàtiques de restricció. S¿han dut a terme una avaluació del rendiment del sistema i s¿ha comparat amb un altre sistema de traducció automàtica disponible comercialment per a les dues llengües. Se suggereixen possibles treballs futurs.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5642</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Apertium Advanced Web Interface : A first step towards interactivity and language tools convergence</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10609/5641</link>
      <description>Título: Apertium Advanced Web Interface : A first step towards interactivity and language tools convergence
Autor: Vie, Arnaud; Villarejo Muñoz, Luis; O'Regan, Jimmy; Farrús Cabecerán, Mireia
Resumen: This documents sums up a project&#xD;
aimed at building a new web interface&#xD;
to the Apertium machine translation&#xD;
platform, including pre-editing and&#xD;
post-editing environments. It contains&#xD;
a description of the accomplished work&#xD;
on this project, as well as an overview&#xD;
of possible evolutions.; Este documento resume un proyecto dedicado a construir una nueva interfaz web en la plataforma de traducción automática Apertium, incluyendo entornos de preedición y postedición. Contiene una descripción del trabajo logrado en este proyecto, además de una perspectiva general de evoluciones posibles.; Aquest document resumeix un projecte dedicat a construir una nova interfície web a la plataforma de traducció automàtica Apertium, que inclou entorns de preedició i postedició. Conté una descripció del treball aconseguit en aquest projecte, a més d'una perspectiva general d'evolucions possibles.</description>
      <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10609/5641</guid>
      <dc:date>2011-01-19T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

