Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/127327
Título : Análisis de la traducción al inglés de La sombra del viento
Autoría: Algaba Medina, Vanessa
Tutor: Igareda, Paula  
Resumen : En el presente trabajo de fin de grado analizamos la novela La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, y su traducción al inglés de la mano de Lucia Graves, escritora y traductora británica. Nos introducimos en este universo literario a través de un marco teórico en el que analizamos brevemente el mercado de la literatura no anglosajona traducida al inglés. En él ponemos en contexto el estatus de este tipo de literatura en el mercado anglosajón, presentamos algunas cifras referidas al índice de publicación de novela extranjera y establecemos algunas hipótesis sobre los criterios principales que tienen en cuenta las editoriales inglesas a la hora de traducir y publicar una obra extranjera en inglés y el porqué. A continuación, proporcionamos un breve marco teórico donde conceptualizamos la traducción literaria para después pasar a definir y caracterizar los textos literarios y el papel del traductor literario. Finalizamos el marco teórico presentando las teorías de tres de los autores más influyentes que tratan de establecer una clasificación para las estrategias o técnicas de traducción más comúnmente utilizadas, estrategias que, más adelante, ejemplificaremos con extractos de la novela. En el siguiente apartado nos aproximamos al autor y a su obra. Hacemos un breve repaso de sus principales publicaciones centrándonos en el fenómeno literario de El Cementerio de los libros olvidados, tetralogía a la que pertenece la obra objeto de análisis pero, sobre todo, en La sombra del viento, la novela que analizaremos más adelante. Finalizamos este apartado no sin antes hacer mención de la traductora de la novela y su obra: Lucia Graves. Una vez proporcionado el marco teórico y contextualizado la obra y el autor, pasamos a la parte central del trabajo: el análisis traductológico. En este análisis extraemos fragmentos de la novela original y los comparamos con su versión traducida. Para ello, clasificamos los diferentes elementos objeto de análisis en ocho categorías: nombre de los personajes de la novela, lugares, obras literarias y otras publicaciones, personajes célebres, elementos gastronómicos, otros referentes culturales, juegos de palabras, refranes, expresiones y frases hechas, y otros elementos lingüísticos y características de la lengua. Esta clasificación nos sirve para, posteriormente, analizar cada traducción, identificar la estrategia de traducción que predomina y establecer hipótesis acerca del motivo y la idoneidad de cada traducción, información que plasmamos en el comentario traductológico que sigue a cada tabla.
Palabras clave : estrategias de traducción
domesticación
elementos lingüísticos
literatura
elementos culturales
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : dic-2020
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
valgabameTFG0121memoria.pdfMemoria del TFG1,24 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir