Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/127612
Título : El lenguaje inclusivo en la traducción jurídica y jurada del inglés al español de documentos del ámbito del Derecho matrimonial: retos y estrategias
Autoría: Cara Gamero, Olivia
Tutor: Puppo, Ronald  
Resumen : Existe un creciente interés académico, social e incluso político en la necesidad del uso generalizado del lenguaje inclusivo. Es importante que dicha necesidad se refleje de forma activa en la práctica de la traducción y, muy especialmente, en el ámbito de la traducción jurídica y jurada, que no solo requiere un gran nivel de precisión conceptual y una comprensión muy profunda de los contenidos que se traducen más allá de lo puramente lingüístico, dada la frecuente inexistencia de equivalentes exactos entre realidades jurídicas de sociedades diferentes, sino que produce documentos oficiales que surten un efecto legal y que, consecuentemente, no deberían poder permitirse invisibilizar a ningún sujeto de derecho o persona física en su redacción. Dada la falta de un consenso actual generalizado y ampliamente reconocido en lo que respecta a la normalización y a la sistematización de la aplicación del lenguaje inclusivo en la traducción jurada de documentos de carácter legal del inglés al español, se pretende confeccionar una guía básica de recomendaciones ortotipográficas, estilísticas y estratégicas y un método práctico para su correcta aplicación, ambos basados en el análisis de las principales dificultades que incumben al empleo del lenguaje inclusivo en la traducción jurídica y jurada del inglés hacia el español. Se identificarán los retos más significativos y recurrentes relativos a la utilización del lenguaje inclusivo en la traducción jurídica y jurada inglés ' español mediante ejemplos extraídos del proceso de traducción de dos documentos legales del dominio del Derecho de familia y, particularmente, del Derecho matrimonial (un certificado de matrimonio y un convenio regulador de divorcio), una rama del Derecho civil tradicionalmente inclinada a presumir el binarismo de género y la relación heterosexual de las dos partes que participan en cualquier acuerdo o contrato relacionado con la institución del matrimonio.
Palabras clave : lenguaje inclusivo
lenguaje no binario
traducción jurídica
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : 18-dic-2020
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
oliviacaraTFG1220memoria.pdfMemoria del TFG559,62 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir