Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/128208
Títol: Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
Autoria: Parks, Adriana
Tutor: Borrell Carreras, Helena  
Resum: La riqueza de la lengua española se aprecia en toda su gloria cuando se comparan las diferencias que existen entre sus dialectos. El español de España es un dialecto muy distinto a los de los países latinoamericanos. Si bien cada país tiene un dialecto diferente, hay algo que hace que el de España se coloque en una categoría distinta. Cuando se trata de la traducción audiovisual, se hacen dos grandes producciones: español de España y español de Latinoamérica. Nuestro trabajo se enfoca en comparar las dos traducciones (de España y de Latinoamérica) de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien, The Hobbit: An Unexpected Journey, para averiguar las diferencias y similitudes que existen entre ambas y determinar si estas diferencias justifican el hecho de que se produzcan ambas traducciones. Luego de visualizar la película en inglés, se seleccionaron, categorizaron, y analizaron 48 fragmentos del texto audiovisual. Se seleccionaron estos fragmentos porque representan problemas comunes de traducción entre el castellano y el inglés. Basándonos en las técnicas de traducción propuestas por Vinay y Darbelnet, se analizó cada fragmento y se determinó la técnica de traducción utilizada en cada caso. Entre otras cosas, se descubrieron algunas pérdidas de sentido en las traducciones. El análisis de estos 48 fragmentos nos llevó a la conclusión de que las más grandes diferencias entre las dos traducciones no son terminológicas, sino de pronunciación y del uso del vosotros por parte de la traducción de España, en contraste con el ustedes de la traducción de Latinoamérica. Concluimos, pues, que lo que realmente hace necesaria la traducción a estos dos dialectos del español es la cuestión de pertenencia e identidad, no la falta de comprensión.
The amazing wealth of the Spanish tongue can be appreciated in all its glory by comparing the differences between its dialects. Spain Spanish is a very different dialect from the ones in Latin-American countries. Although each country has a different dialect, there is something that puts the one from Spain in a completely different category. When it comes to audiovisual translation, there are two major productions, that is, the one in Spain Spanish and the one in Latin-American Spanish. The main focus of this study is to compare both Spanish translations of the film The Hobbit: An Unexpected Journey, with the intention of finding out the differences and similarities that exist between both, and of determining if these differences justify the production of both translations. After watching the movie in the original language, 48 fragments were selected, categorised, and analysed. These specific fragments were selected since they represent common translation problems between Spanish and English. The translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet were used to analyse each translation and to determine the technique used in each case. Among other things, it was discovered that there is some loss of meaning in a few cases. The conclusion arrived at, after analysing these 48 fragments, is that the biggest differences between the two translations are not terminological in nature, but related to pronunciation and the use of the vosotros in the Spain translation as opposed to the ustedes in the Latin-American one. It is concluded, therefore, that what truly makes the translation to both of these dialects necessary is the issue of belonging and identity, not lack of comprehension.
La riqueza de la lengua española se aprecia en toda sume gloria Cuando se comparan las diferencias que existen entre sobre dialectos. El español de España es un dialecto muy distinto a los de los países latinoamericanos. Si bien cada país Tiene un dialecto diferente, hay algo que Hace que el de España se coloque en una categoría distinta. Cuando se trata de la traducción audiovisual, se Hacen dos grandes producciones: español de España y español de Latinoamérica. Nuestro trabajo se enfoca en comparar las dos traducciones (de España y de Latinoamérica) de la representación cinematográfica de la obra por JRR Tolkien, The Hobbit: An Unexpected Journey, para averiguar las diferencias y similitudes que existen entre Ambas y determinar si estas diferencias justifican el Hecho de que se produzcan Ambas traducciones. Luego de visualizar la película en inglés, se seleccionaron, categorizaron, y analizaron 48 fragmentos del texto audiovisual. Se seleccionaron estos fragmentos Porque representan problemas comunes de traducción entre el castellano y el inglés. Basándonos en las técnicas de traducción Propuestas miedo Vinay y Darbelent, se analiza cada fragmento y se determina la técnica de traducción utilizada en cada caso. Entre Otras cosas, se descubrierón algunas Pérdidas de sentido en las traducciones. El análisis de estos 48 fragmentos nos lleva a la conclusión de que las más grandes diferencias entre las dos traducciones no son terminológicas, sino de pronunciación y del uso del vosotros miedo parte del portal traducción de España, en contraste con el ustedes de la traducción de latinoamérica. Concluimos, pues, que lo que realmente Hace necesaria la traducción a estos dos dialectos del español es la cuestión de pertenencia e identidad, no la falta de comprension.
Paraules clau: traducció audiovisual
doblatge
tècniques de traducció
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: 10-gen-2021
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
aparksTFM0121memoria.pdfMemoria del TFM447,12 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons