Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/128829
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGonzález García, Alberto Luis-
dc.coverage.spatialBrudzowice, POL-
dc.date.accessioned2021-03-01T06:02:42Z-
dc.date.available2021-03-01T06:02:42Z-
dc.date.issued2021-02-03-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/128829-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Máster tiene como objetivo investigar el uso de herramientas de traducción asistida (TAO) en la traducción de un bróker financiero en Trados, SmartCat y Memsource. El objetivo es descubrir si las memorias de traducción y bases de datos terminológicas son efectivas en la traducción financiera, así como las diferencias que pueden aparecer entre estas herramientas, utilizando una base de datos terminológica importada y una memoria de traducción creada a base de páginas traducidas del mismo bróker financiero. Se hará una traducción de dos páginas del mismo bróker en los formatos DOCX y HTML. Las herramientas también serán analizadas en un estudio comparativo de sus características principales para comprobar cuáles son sus aspectos positivos y negativos. Además, se investigarán ofertas de trabajo que busquen a un traductor financiero, para confirmar si la experiencia en herramientas TAO suponen una ventaja. Observaremos que la segmentación es diferente y que las coincidencias parciales aparecen de forma distinta dependiendo de la herramienta TAO que se utilice. Los resultados muestran que las herramientas TAO y las bases de datos terminológicas tienen una efectividad moderada en lo que respecta a la traducción de textos financieros. Además, los resultados muestran que la experiencia previa de trabajo, así como el conocimiento de las herramientas TAO es relevante cuando se busca trabajo como traductor financiero.es
dc.description.abstractThis Masters final dissertation aims to research the use of computer aided translation (CAT) tools in the translation of a financial broker in Trados, SmartCat and Memsource. The objective is to find whether translation memories and termbases are effective in financial translation as well as the differences that can arise between the tools, by using an imported termbase and a translation memory created with existing translations of the same financial broker. A translation of two pages of a financial broker will be carried in DOCX and HTML file formats. The tools themselves will be also analysed in a comparative study of their main features to discover their positive and negative aspects. Moreover, we will investigate job offers that are searching for a financial translator, to confirm whether CAT tools are an advantage. We will observe that segmentation is different and that fuzzy matches appear in a different way depending on the CAT tool that are used. The results show that CAT tools and termbases have a moderate use when it comes to the translation of financial texts. Moreover, the results have shown that having previous job experience as well as knowledge of CAT tools is relevant when we are searching for a job as a financial translator.en
dc.description.abstractAquest Treball de Fi de Màster té com a objectiu investigar l'ús d'eines de traducció assistida (TAO) en la traducció d'un broker financer en Trados, Smartcat i Memsource. L'objectiu és descobrir si les memòries de traducció i bases de dades terminològiques són efectives en la traducció financera, així com les diferències que poden aparèixer entre aquestes eines, utilitzant una base de dades terminològica importada i una memòria de traducció creada a força de pàgines traduïdes de la mateixa broker financer. Es farà una traducció de dues pàgines d'ell mateix broker en els formats DOCX i HTML. Les eines també seran analitzades en un estudi comparatiu de les seves característiques principals per comprovar quins són els seus aspectes positius i negatius. A més, s'investigaran ofertes de treball que busquin a un traductor financer, per confirmar si l'experiència en eines TAO suposen un avantatge. Observarem que la segmentació és diferent i que les coincidències parcials apareixen de forma diferent depenent de l'eina TAO que s'utilitzi. Els resultats mostren que les eines TAO i les bases de dades terminològiques tenen una efectivitat moderada pel que fa a la traducció de textos financers. A més, els resultats mostren que l'experiència prèvia de treball, així com el coneixement de les eines TAO és rellevant quan es busca feina com a traductor financer.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción financieraes
dc.subjecttraducción asistida por ordenadores
dc.subjectmemorias de traducciónes
dc.subjectbases de datos terminológicases
dc.subjectbróker financieroes
dc.subjecttranslation memoriesen
dc.subjectfinancial translationen
dc.subjectcomputer aided translationen
dc.subjecttermbasesen
dc.subjectfinancial brokeren
dc.subjectmemòries de traduccióca
dc.subjecttraducció financeraca
dc.subjecttraducció assistida per ordinadorca
dc.subjectbases de dades terminològiquesca
dc.subjectbroker financerca
dc.subject.lcshFinance -- TFMen
dc.titleEl uso de herramientas tao en la traducción financiera: el caso de trados, memsource y smartcat (par: inglés > español)-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacFinances -- TFMca
dc.subject.lcshesFinanzas -- TFMes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
gonzalaTFM0221memoria.pdfMemoria del TFM1,52 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir