Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/129032
Título : Post-editing for professional translators: cheer or fear?
Otros títulos : La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge?
Autoría: Alvarez Vidal, Sergi  
Oliver González, Antoni
Badia Cardús, Toni
Otros: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Pompeu Fabra
Citación : Álvarez Vidal, S., Oliver Gonzàlez, A. & Badia, T. (2020). Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?. Revista Tradumàtica, (18), 49-69. doi: 10.5565/rev/tradumatica.275
Resumen : Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.
Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.
Palabras clave : traducción automática
postedición
TAN
flujo de trabajo de traducción
percepción de los traductores
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.275
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Versión del documento: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Fecha de publicación : 30-dic-2020
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
275-1160-2-PB.pdf579,02 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir