Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
Author: Gómez Fayos, Irene
Director: Brugué Botia, Lydia
Tutor: Llompart Pons, Auba
Keywords: audiovisual translation
Issue Date: 26-May-2021
Publisher: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Abstract: Due to the technological boom, streaming platforms and globalization, audiovisual translation has experienced a constant growth in recent years, along with a demand of specialized education in that translation mode, as well as a development and revision of the published studies to date. Thus, the amount of audiovisual products of different genres is greater than ever, and so is the need to cross borders and distribute them to diverse cultures around the world. This work explores the complexity of this cultural and linguistic transfer that the translator faces, specifically, with comedy. It is addressed from a theoretical point of view, but also a practical one by the analysis of the subtitling and dubbing of Arrested Development. In addition, this work tries to prove the theory that the modest success of this sitcom in Spain is linked to the problematic linguistic transfer of the series due to its unique and exceptional use of language.
Language: Spanish
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
igomez0TFG0526memoria.pdfMemoria del TFG1.55 MBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons