Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/131926
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGómez Fayos, Irene-
dc.coverage.spatialValencia, ESP-
dc.date.accessioned2021-06-22T12:04:01Z-
dc.date.available2021-06-22T12:04:01Z-
dc.date.issued2021-05-26-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/131926-
dc.description.abstractDebido al apogeo tecnológico, las plataformas en streaming y la globalización, la traducción audiovisual ha experimentado durante los últimos años un constante crecimiento que ha ido ligado a una demanda de formación especializada en esta modalidad, a la vez que a un desarrollo y revisión de los estudios realizados hasta la fecha. Así pues, la cantidad de productos audiovisuales de distintos géneros que se produce es mayor que nunca, al igual que la necesidad de cruzar fronteras y de distribuirlos a diferentes culturas alrededor del mundo. Este trabajo pretende profundizar en la complejidad de esa transferencia cultural y lingüística que afronta la traductora audiovisual, en concreto, del género de humor. Se abordará desde un punto de vista teórico, pero también práctico mediante el análisis de la subtitulación y el doblaje de la serie Arrested Development. Además, este trabajo tratará de demostrar la hipótesis de que el modesto éxito de esta sitcom en España está relacionado con el problemático trasvase lingüístico que encarna la serie por su único y excepcional uso de la lengua original.es
dc.description.abstractDue to the technological boom, streaming platforms and globalization, audiovisual translation has experienced a constant growth in recent years, along with a demand of specialized education in that translation mode, as well as a development and revision of the published studies to date. Thus, the amount of audiovisual products of different genres is greater than ever, and so is the need to cross borders and distribute them to diverse cultures around the world. This work explores the complexity of this cultural and linguistic transfer that the translator faces, specifically, with comedy. It is addressed from a theoretical point of view, but also a practical one by the analysis of the subtitling and dubbing of Arrested Development. In addition, this work tries to prove the theory that the modest success of this sitcom in Spain is linked to the problematic linguistic transfer of the series due to its unique and exceptional use of language.en
dc.description.abstractA causa de l'apogeu tecnològic, les plataformes en streaming i la globalització, la traducció audiovisual ha experimentat durant els darrers anys un constant creixement que ha anat lligat a una demanda de formació especialitzada en aquesta modalitat, alhora que a un desenvolupament i revisió dels estudis realitzats fins a la data. Així doncs, la quantitat de productes audiovisuals de diferents gèneres que es produeix és més gran que mai, a l'igual que la necessitat de creuar fronteres i de distribuir-los a diferents cultures al voltant de el món. Aquest treball pretén aprofundir en la complexitat d'aquesta transferència cultural i lingüística que afronta la traductora audiovisual, en concret, de l'gènere d'humor. S'abordarà des d'un punt de vista teòric, però també pràctic mitjançant l'anàlisi de la subtitulació i el doblatge de la sèrie Arrested Development. A més, aquest treball intentarà demostrar la hipòtesi que el modest èxit d'aquesta sitcom a Espanya està relacionat amb el problemàtic transvasament lingüístic que encarna la sèrie pel seu únic i excepcional ús de la llengua original.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectgénero de humores
dc.subjectcomedyen
dc.subjectculturaes
dc.subjectcultureen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdubbingen
dc.subjectlenguaes
dc.subjectlanguageen
dc.subjectsitcomen
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjectgènere d'humorca
dc.subjectculturaca
dc.subjectdoblatgeca
dc.subjectllenguaca
dc.subject.lcshAudio-visual translation -- TFGen
dc.titleLa traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció audiovisual -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción audiovisual -- TFGes
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
igomez0TFG0526memoria.pdfMemoria del TFG1,55 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir