Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/131986
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSahun López-Huertas, Irene Virgínia-
dc.contributor.otherBrugué, Lydia-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2021-06-23T06:08:45Z-
dc.date.available2021-06-23T06:08:45Z-
dc.date.issued2021-05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/131986-
dc.description.abstractEn aquest treball es realitzen i s'analitzen els processos de traducció inversa i subtitulació d'un fragment d'un programa de televisió. El text que es treballa té una naturalesa científica però en clau divulgativa i consisteix en una xerrada sobre esquizofrènia amb un psiquiatre, una moderadora i la familiar d'una pacient. Una de les motivacions darrere d'aquest treball és que avui dia els subtítols són molt presents en la nostra vida, però no sempre són de qualitat o hi ha un reconeixement de la feina de l'autor. A través de la realització del procés complet s'intenten reproduir les dificultats i reptes associats a cadascuna de les tasques particulars per a fer-ne una anàlisi posteriorment. El treball es podria dividir en dues parts: una més pràctica i una de teòrica. La vessant pràctica involucra el visionament del programa i la selecció d'un fragment, la transcripció, la traducció primera i finalment la subtitulació. En canvi, la part més conceptual intenta establir el marc teòric dels reptes generals que planteja el text, així com l'anàlisi traductològica a través d'exemples. A l'anàlisi es fa una descripció de les estratègies de traducció i adaptació emprades en base a la literatura existent, i finalment es plantegen les conclusions, les quals giren entorn de la reafirmació de la importància de la figura del professional que tradueix i subtitula gran part del material que consumim diàriament.ca
dc.description.abstractThis paper consists in the performance and analysis of the reverse translation and subtitling process of a television show that discusses scientific topics in a rather accessible way. It consists on a discussion on schizophrenia between a psychiatrist, a patient's relative and a moderator. One of the main motivations behind this project is the prominent presence subtitles have in our daily lives today, and the fact that they may sometimes lack accuracy or recognition of the author's work. Through the completion of the whole process the intention is to reproduce and deal with the challenges and demands derived from each particular task, as well as to analyze them subsequently. Two parts can be distinguished in the present paper: practical and theoretical. The first one includes the viewing of the show, the selection of an extract to work with, its transcription, reverse translation and subtitling. The conceptual part is focused on building the theoretical framework for the main challenges expected to come across during the practical part, but also on delivering an analysis of the translation decisions made all throughout the text. Translating and adapting strategies are described in the analysis section based on existing literature in order to reach some conclusions, not only in this regard but also about reasserting the key role of those professionals who translate and subtitle most of the content we consume on a daily basis.en
dc.description.abstractEste trabajo consiste en la realización y el análisis del proceso de traducción inversa y subtitulación de un programa de televisión que trata temas científicos de forma divulgativa. Se trata de un debate sobre la esquizofrenia entre un psiquiatra, el familiar de un paciente y un moderador. Una de las principales motivaciones detrás de este trabajo es la destacada presencia que tienen los subtítulos en nuestra vida cotidiana hoy en día, y el hecho de que a veces pueden carecer de precisión o reconocimiento del trabajo del autor. A través de la realización de todo el proceso se pretenden reproducir y tratar los retos y exigencias derivados de cada tarea particular, así como analizarlos posteriormente. En el presente trabajo se pueden distinguir dos partes: la práctica y la teórica. La primera incluye el visionado del programa, la selección de un extracto con el que trabajar, su transcripción, traducción inversa y subtitulado. La parte conceptual se centra en la elaboración del marco teórico que atañe a los principales retos que se espera encontrar durante la parte práctica, pero también incluye un análisis de las decisiones de traducción tomadas a lo largo del texto. En la sección de análisis se describen las estrategias de traducción y adaptación que se han usado, basadas en la literatura existente, para llegar a algunas conclusiones, no sólo en este sentido, sino también sobre la reafirmación del papel clave de los profesionales que traducen y subtitulan la mayor parte de los contenidos que consumimos a diario.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducció inversaca
dc.subjecttraducció científicaca
dc.subjectsubtitulacióca
dc.subjecttextos divulgatiusca
dc.subjectestratègies de traduccióca
dc.subjectreverse translationen
dc.subjectscientific translationen
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjectinformative textsen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjecttraducción inversaes
dc.subjecttraducción científicaes
dc.subjectsubtitulaciónes
dc.subjecttextos divulgativoses
dc.subjectestrategias de traducciónes
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleNo sé què em passa: traducció inversa i subtitulació d'un programa de divulgació científica sobre esquizofrènia-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
isahunTFG0521memòria.pdfMemòria del TFG444,93 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir