Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/132886
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorTriebel, Oskar Jonas-
dc.contributor.otherBrugué, Lydia-
dc.contributor.otherPrado-Fonts, Carles-
dc.coverage.spatialMojácar-
dc.date.accessioned2021-07-02T05:26:43Z-
dc.date.available2021-07-02T05:26:43Z-
dc.date.issued2021-05-25-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/132886-
dc.description.abstractEl presente trabajo final de grado se centra en la traducción de textos científico-técnicos especializados en el ámbito de la sostenibilidad. En la primera parte del TFG, se analizan las principales características de los textos científico-técnicos y del lenguaje científico. Además, se hace una reflexión sobre la importancia que tiene la comunicación entre diferentes culturas (comunicación intercultural) y se revisan las particularidades de la traducción especializada del alemán al español. En la segunda parte del trabajo, se lleva a cabo la traducción de un estudio sobre la implementación de sistemas de envases reutilizables en Austria. El objetivo central de la traducción es mostrar y analizar las principales diferencias lingüísticas entre el alemán y el español a la hora de redactar textos científico-técnicos. La traducción también tiene como objetivo promover la sostenibilidad y el desarrollo en el sector de la gestión de residuos. Resulta particularmente interesante traducir el estudio austriaco del alemán al español, ya que aún no hay regulaciones específicas sobre el reúso de envases en España. Una vez traducido el estudio, se realiza un análisis traductológico detallado del proceso de traducción. Este análisis se centra en varios aspectos, entre ellos, la traducción de terminología específica, el uso de mecanismos de condensación lingüística del alemán, el desglose de determinadas siglas y el análisis de los principales retos que han surgido en el proceso de traducción. Finalmente, se reflexiona sobre las principales conclusiones obtenidas: por un lado, tras analizar la traducción del estudio especializado, se ha llegado a la conclusión de que el alemán tiene una capacidad extraordinaria para expresar conocimientos científicos de forma concisa y precisa. Por otro lado, la traducción del estudio muestra que existen sistemas viables para afrontar el problema que causan los envases desechables. La traducción es una herramienta esencial para transmitir conocimientos entre diferentes culturas.es
dc.description.abstractThis final degree project focuses on the translation of scientific and technical texts specialized in sustainability. In the first part of the project, we analyse the characteristics of scientific and technical texts and the general characteristics of scientific language. Further, we consider the importance of communication between different cultures (intercultural communication), and we examine the main features of specialized translation from German to Spanish. In the second part of the project, we translate a study on implementing reusable packaging systems in Austria. The main goal of the translation is to identify and analyse the most significant linguistic differences between German and Spanish when it comes to writing scientific or technical texts. In addition, the translation intends to promote sustainability and development in the field of waste management. It is of particular interest to translate the Austrian study from German to Spanish because, in Spain, there are no specific regulations regarding the reuse of packaging yet. After translating the study, we conduct a detailed translation analysis of the translation process. This analysis focuses on several aspects, including specialized terminology, the linguistical condensation instruments in German, the breakdown of several acronyms, and the analysis of the primary translation problems. At last, we reflect on the main conclusions obtained: after analysing the translation of the specialised study, we concluded that the German language has an extraordinary ability to express scientific knowledge in a concise and precise way. The translation of the study also shows us that there are viable systems to handle the problem caused by disposable packaging. The act of translation is an essential tool for transmitting knowledge from one culture to another.en
dc.description.abstractEl present treball final de grau se centra en la traducció de textos cientificotècnics especialitzats en l'àmbit de la sostenibilitat. En la primera part del TFG, s'analitzen les principals característiques dels textos cientificotècnics i del llenguatge científic. A més, es fa una reflexió sobre la importància que té la comunicació entre diferents cultures (comunicació intercultural) i es revisen les particularitats de la traducció especialitzada de l'alemany a l'espanyol. En la segona part del treball, es duu a terme la traducció d'un estudi sobre la implementació de sistemes d'envasos reutilitzables a Àustria. L'objectiu central de la traducció és mostrar i analitzar les principals diferències lingüístiques entre l'alemany i l'espanyol a l'hora de redactar textos cientificotècnics. La traducció també té com a objectiu promoure la sostenibilitat i el desenvolupament en el sector de la gestió de residus. Resulta particularment interessant traduir l'estudi austríac de l'alemany a l'espanyol, ja que encara no hi ha regulacions específiques sobre el reúso d'envasos a Espanya. Una vegada traduït l'estudi, es realitza una anàlisi traductológico detallat del procés de traducció. Aquesta anàlisi se centra en diversos aspectes, entre ells, la traducció de terminologia específica, l'ús de mecanismes de condensació lingüística de l'alemany, el desglossament de determinades sigles i l'anàlisi dels principals reptes que han sorgit en el procés de traducció. Finalment, es reflexiona sobre les principals conclusions obtingudes: d'una banda, després d'analitzar la traducció de l'estudi especialitzat, s'ha arribat a la conclusió que l'alemany té una capacitat extraordinària per a expressar coneixements científics de manera concisa i precisa. D'altra banda, la traducció de l'estudi mostra que existeixen sistemes viables per a afrontar el problema que causen els envasos d'un sol ús. La traducció és una eina essencial per a transmetre coneixements entre diferents cultures.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción especializadaes
dc.subjectcomunicación interculturales
dc.subjectlenguaje científicoes
dc.subjectterminología específicaes
dc.subjectpalabras compuestases
dc.subjectcomunicació interculturalca
dc.subjectterminologia específicaca
dc.subjectparaules compostesca
dc.subjectllenguatge científicca
dc.subjecttraducció especialitzadaca
dc.subjectintercultural communicationen
dc.subjectspecialized translationen
dc.subjectscientific languageen
dc.subjectspecialized terminologyen
dc.subjectcompound wordsen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleTraducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorKeim Cubas, Lucrecia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
otriebelTFG0621memoria.pdfMemoria del TFG758,16 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir