Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133792
Título : Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern Family
Autoría: Ortega García, Fuensanta
Director: Prado-Fonts, Carles  
Tutor: García Oya, Elisabet
Resumen : Desde sus inicios, la industria cinematográfica ha gozado de mucho éxito convirtiéndose en uno de los principales medios de expresión artística. Esta industria, que ha evolucionado desde el cine mudo hasta películas sonoras de alta calidad como las conocemos hoy, ha tratado de atraer siempre más público y extender sus productos rompiendo así todas las barreras lingüísticas. La incorporación de los diálogos en la industria del cine supuso todo un desafío para internacionalizar sus productos que ha sido resuelto a lo largo de la historia con estrategias como las películas «multiversión» y otras técnicas que han sobrevivido y evolucionado hasta la actualidad como la subtitulación y el doblaje. Crear un producto doblado con resultados satisfactorios que tengan coherencia con el producto original y provoquen el mismo efecto en el espectador de la lengua meta conlleva un proceso muy elaborado en el que intervienen diferentes profesionales desde la traducción hasta la grabación final del producto. Además, el proceso de traducción para el doblaje no está exento de problemas o desafíos a los que debe hacerse frente. En primer lugar, el producto doblado debe cuidar aspectos como la sincronía labial, isocronía y sincronía cinética. Por otro lado, la traducción de elementos culturales y humorísticos supone un verdadero desafío en el trasvase de una lengua a otra con formas muy diferentes de ver el mundo y que no siempre comparten los mismos conocimientos. En la traducción del humor este desafío se hace más patente ya que el producto está repleto de referentes culturales y otros elementos como risas enlatadas o juegos de palabras, que obligan al traductor a ser creativo, sobre todo cuando se imponen restricciones visuales que limitan el margen de maniobra del traductor. Ante el desafío de transmitir referentes culturales de la LO a otras lenguas, la traducción en el doblaje ha seguido varias tendencias desde la domesticación, en la que se adaptan estos referentes a otros equivalentes en la lengua meta, hasta la extranjerización, manteniendo el referente cultural de la LO. En el punto intermedio se encuentra otro método denominado neutralización, en el cual se sustituye el referente cultural de la LO por otro hiperónimo que no conlleve ninguna carga cultural en la LM. El caso práctico que se examina en el presente trabajo analiza las tendencias hacia las que se inclina la traducción del producto considerando también las diferentes técnicas relevantes para el doblaje de referentes culturales.
Palabras clave : traducción audiovisual
doblaje
referente cultural
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : jun-2021
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
fortegagarTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM916,55 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir