Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133889
Título : Análisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y Ghosts
Autoría: Heras Aguilera, Ana de las
Tutor: Prado-Fonts, Carles  
Resumen : El humor supone un gran reto dentro del ámbito de la traducción audiovisual y, más concretamente, en el del doblaje. Para ejemplificar este hecho, se han tomado tres series de situación conocidas y separadas entre sí por diez años (Friends, Modern Family y Ghosts) en su versión original y versión doblada al español europeo. El presente Trabajo de Fin de Máster tiene, pues, el objetivo de analizar la primera temporada de cada una de ellas con respecto a los elementos umorísticos que puedan mostrar ejemplos de posibles problemas y soluciones encontradas para ofrecer una visión amplia de la producción del humor en este género televisivo y cómo se extrapola a la versión doblada. Asimismo, el marco teórico abarca la investigación sobre las principales teorías del humor, la definición de doblaje y los problemas a los que se enfrentan los traductores a la hora de doblar los diversos elementos humorísticos. Para hacer frente a estos problemas, es necesario contar con una serie de estrategias, las cuales también se analizarán y todo ello se unifica mediante la extracción de ejemplos concretos de las comedias mencionadas.
Palabras clave : bromas
doblaje
escenas de humor
traducción audiovisual
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : jun-2021
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
adelasherasaTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM844,4 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir