Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/139530
Título : Metastasio a Menorca. Estudi i edició crítica de la traducció d'Aquil·les de Vicenç Albertí i Vidal
Autoría: Martínez Villar, Anna
Tutor: Sogues Marco, Marc
Otros: Figueras Capdevila, Narcís  
Resumen : Vicenç Albertí i Vidal fue un escritor, traductor e intelectual de finales del siglo XVIII e inicios del XIX que formó parte del llamado grupo ilustrado menorquín representado, también, por Pere y Joan Ramis i Ramis y Antoni Febrer i Cardona. Albertí dedicó tiempo y esfuerzo en difundir obras de la literatura europea en la isla de Menorca. Lo hizo a través de unas sesenta traducciones al catalán de obras de teatro inglés, francés, español e italiano, de distintos autores como Beaumarchais, Molière, Fernández de Moratín, Goldoni o Metastasio. De este último tradujo tres obras, Demofoonte, Siroe y Aquiles, las tres inéditas hasta ahora. Este trabajo ofrece por primera vez la edición de la traducción del Aquiles. A partir del texto, de su contextualización y de la de Albertí, hemos querido contribuir al estudio de la literatura catalana moderna.
Palabras clave : literatura catalana moderna
traducción
edición de textos
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : dic-2021
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es  
Aparece en las colecciones: Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
amartinezvillaTFM1221memoria.pdf505,04 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir