Please use this identifier to cite or link to this item:

http://hdl.handle.net/10609/145544
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMestre Viñolas, Nil-
dc.date.accessioned2022-06-23T10:47:01Z-
dc.date.available2022-06-23T10:47:01Z-
dc.date.issued2022-05-21-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/145544-
dc.description.abstractEn este trabajo se estudia la evolución del proceso de localización de los videojuegos de la saga Pokémon mediante el análisis de diferentes fragmentos textuales y de contenido no lingüístico que se puede encontrar en las entregas. El objetivo de este trabajo es ilustrar las circunstancias en las que se producía la localización de estos videojuegos y ver cómo estas circunstancias condicionaron ¿y siguen condicionando¿ la tarea de localización. Para ello, se tendrán en cuenta las restricciones técnicas y las estrategias de traducción empleadas en las primeras entregas y se verá la evolución de estas gracias a los avances de hardware. Previamente, el trabajo profundiza en el mundo de la localización de videojuegos, ofreciendo una perspectiva histórica de su sector, así como repasando estrategias, retos y pautas asociados a esta modalidad de traducción, que serán aplicables al análisis de estos ejemplos.es
dc.description.abstractThis study revolves around the evolution of the localization process of the Pokémon saga video games through the analysis of different textual fragments and non-linguistic content that can be found in the games. The aim of this paper is to illustrate the circumstances in which the localization of these video games took place and to see how these circumstances affected ¿and continue to affect¿ the localization task. To this end, the technical restrictions and translation strategies used in the first releases will be taken into account and the evolution of these strategies, thanks to hardware advances, will be represented. Previously, this study delves into the world of video game localization, offering a historical perspective of the industry, as well as reviewing strategies, challenges and guidelines associated with this type of translation, which will all be applicable to the analysis of these examples.en
dc.description.abstractEn aquest treball s'estudia l'evolució del procés de localització dels videojocs de la saga Pokémon mitjançant l'anàlisi de diferents fragments textuals i de contingut no lingüístic que es pot trobar a les entregues. L'objectiu d'aquest treball és il·lustrar les circumstàncies en què es produïa la localització d'aquests videojocs i veure com aquestes circumstàncies van condicionar (i continuen condicionant) la tasca de localització. Per això, es tindran en compte les restriccions tècniques i les estratègies de traducció emprades en les primeres entregues i es veurà l'evolució d'aquestes gràcies als avenços de hardware. Prèviament, el treball aprofundeix al món de la localització de videojocs, oferint una perspectiva històrica del seu sector, així com repassant estratègies, reptes i pautes associats a aquesta modalitat de traducció, que seran aplicables a l'anàlisi d'aquests exemples.ca
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.subjecttraducción audiovisual, localización, videojuego, Pokémon, técnicas de traducción, transcreaciónes
dc.subjectaudiovisual translation, localization, video game, Pokémon, translation techniques, transcreationen
dc.subjecttraducció audiovisual, localització, videojoc, Pokémon, tècniques de traducció, transcreacióca
dc.titleLa localización de la saga Pokémon: vista al pasado y al presente-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.rights.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.contributor.directorPaula Igareda González-
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
La localización de la saga Pokémon, vista al pasado y al presente.pdf3.12 MBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons