Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/2148
Título : La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català
Autoría: Campmany Tarrés, Maribel
Otros: Universitat Oberta de Catalunya
Resumen : Desde el origen de las lenguas, los pueblos han tenido la necesidad de hacerse entender. La traducción es una herramienta fundamental en la difusión y el conocimiento de la diversidad, y el traductor, la pieza que facilita el acercamiento de las culturas. Pero en el momento de llevar a cabo su objetivo, no todos los traductores lo hacen del mismo modo. Hay que tener en cuenta factores temporales, culturales, históricos, referenciales, lingüísticos, sociales... elementos que determinan el resultado final de una traducción y las diferencias entre las traducciones de un mismo texto. En este trabajo me propongo determinar las diferentes estrategias que los traductores han seguido a la hora de traducir al catalán el cuento noveno de la cuarta jornada del Decamerón de Giovanni Boccaccio.
Palabras clave : Decamerón
Boccaccio
Carme Arenas
Francesc Vallverdú
Sofia Pastor
Sant Cugat
DOI: http://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : 15-ene-2010
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mctarresTFC012010.pdf353,13 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir