Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/38861
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorIribarren, Teresa-
dc.date.accessioned2014-11-14T09:49:14Z-
dc.date.available2014-11-14T09:49:14Z-
dc.date.issued2014-01-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/38861-
dc.description.abstractAquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins a final de la guerra civil espanyola. Més enllà de consignar els comentaris que van suscitar les traduccions de Mrs. Dalloway (1931) i Flush (1938), es reconstrueixen les principals línies crítiques del discurs sobre l'escriptora, en el qual hi van tenir molt pes qüestions tant d'ordre moral com estètic. En darrer terme, l'estudi demostra que la tèbia rebuda de Woolf es degué al fet que ben aviat es va considerar que ni les traduccions de la seva obra ni la seva influència literària podien col·laborar a consolidar un públic lector de novel·les en català.ca
dc.description.abstractThis article is a chronicle of the reception of Virginia Woolf in Catalonia until the end of the Spanish Civil War. Beyond registering the comments provoked by the translations of Mrs Dalloway (1931) and Flush (1938), the main lines of critical discourse on the writer are reconstructed, in which there were compelling issues both moral and aesthetic. Ultimately, this study shows that the warm reception of Woolf was due to the fact that it was soon seen that neither the translations of her work or her literary influence could collaborate to establish a readership of novels in Catalanen
dc.description.abstractEste artículo es una crónica de la recepción que tuvo Virginia Woolf en Cataluña hasta final de la guerra civil española. Más allá de consignar los comentarios que suscitaron las traducciones de Mrs. Dalloway (1931) y Flush (1938), se reconstruyen las principales líneas críticas del discurso sobre la escritora, en el que tuvieron mucho peso cuestiones tanto de orden moral como estético. En último término, el estudio demuestra que la tibia recibida de Woolf se debió a que en breve se consideró que ni las traducciones de su obra ni su influencia literaria podían colaborar a consolidar un público lector de novelas en catalán.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherQuaderns de traducció-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectVirginia Woolfca
dc.subjectNovel·la anglesaca
dc.subjectTraducció al catalàca
dc.subjectNovel·la psicològicaca
dc.subjectnovela psicológicaes
dc.subjecttraducción al catalánes
dc.subjectVirginia Woolfes
dc.subjectnovela inglesaes
dc.subjectpsychological novelen
dc.subjectenglish novelen
dc.subjectcatalan translationen
dc.subjectVirginia Woolfen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.subject.lcshEnglish fictionen
dc.subject.lcshnovela inglesaen
dc.titleLa recepció de Virginia Woolf fins a la guerra-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.subject.lemactraduccióca
dc.subject.lemacnovel·la anglesaca
dc.subject.lcshestraducciónes
dc.gir.idAR/0000003231-
Aparece en las colecciones: Articles cientÍfics
Capítulos o partes de libros

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2014_Woolf_Iribarren.pdfArticle Virginia Woolf462,36 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir