Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/42121
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorIribarren, Teresa-
dc.date.accessioned2015-06-10T15:45:19Z-
dc.date.available2015-06-10T15:45:19Z-
dc.date.issued2012-01-02-
dc.identifier.citationIribarren, T. (2012). "La primera traducció de l'Ulisses a Espanya". Scientia Traductionis, 12, p. 342-363. doi: 10.5007/1980-4237.2012n12p342-
dc.identifier.issn1980-4237MIAR
-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/42121-
dc.description.abstractFins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només existien quatre traduccions completes de l'Ulisses de James Joyce publicades a Espanya: tres en castellà i una en català. Però el professor Alberto Lázaro va descobrir el 2006 l'existència d'una traducció completa, en català, de la cèlebre novel·la de Joyce, signada per Joan Francesc Vidal Jové. El mecanoscrit havia estat presentat per passar censura el 1966; per tant, es tracta de la primera traducció realitzada a l'Estat Espanyol. Per bé que la traducció va rebre el vistiplau per ser editada, el mecanoscrit va restar oblidat durant molts anys a l'Archivo General de la Adminis-tración. En l'article s'estudia el procés de traducció, les vicissituds del traductor i dels exemplars de la traducció i, finalment, es fa un breu comentari sobre la singularitat i la vàlua de la versió de Joan Francesc Vidal Jové.ca
dc.description.abstractEn el artículo se estudia el proceso de traducción, en catalán, de la célebre novela de Joyce (Ulises), firmada por Joan Francesc Vidal Jové, las vicisitudes del traductor y de los ejemplares de la traducción y, finalmente, se hace un breve comentario sobre la singularidad y el valor de la versión de Juan Francisco Vidal Jové.es
dc.description.abstractIn the article the process of studying the Catalan translation of the famous novel by Joyce (Ulysses), signed by Joan Francesc Vidal Jove, the vicissitudes of the translator and, finally, a brief comment is made on the uniqueness and value of John's version Jove Francisco Vidal.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherScientia Traductionis-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectJames Joyceca
dc.subjecttraduccióca
dc.subjectescriptors catalansca
dc.subjectJames Joycees
dc.subjectJames Joyceen
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttranslationen
dc.subjectescritores catalaneses
dc.subjectcatalan writersen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.titleLa primera traducció de l'Ulisses a Espanya-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.subject.lemacTraduccióca
dc.subject.lcshesTraducciónes
dc.identifier.doi10.5007/1980-4237.2012n12p342-
dc.gir.idAR/0000003094-
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Iribarren_Scientia Traductionis 2012_Ulisses.pdfArticle620,93 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir