Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/66305
Título : El uso de la traducción asistida por ordenador en la traducción de textos literarios. Un estudio de caso: traducción de un fragmento de la novela Catch 22 con Omega-T
Autoría: Rankine, Hamish
Otros: Universitat Oberta de Catalunya
Mesa-Lao, Bartolomé  
Resumen : Este proyecto de final de postgrado tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto literario. El objetivo es averiguar si las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas pueden aportar algún valor a la tarea de la traducción literaria. Además, se investigará si los parámetros de la segmentación tienen efecto sobre la utilidad de dichas memorias y sobre la calidad de la traducción resultante. Se realizará una traducción de un fragmento de la novela Catch 22 en dos fases con distintas reglas de segmentación, utilizando OmegaT y memorias de traducción creadas con una traducción ya existente de la novela. Se ve que la segmentación tiene un efecto notable sobre el uso de las memorias de traducción, pero que las memorias no tienen gran efecto sobre el proceso de traducción y que la traducción resultante sigue de manera muy rígida la estructura del texto original. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO en la traducción literaria.
Palabras clave : traducción literaria
traducción asistida por ordenador
bases de datos terminológicas
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/workingPaper
Fecha de publicación : jun-2017
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
hrankineTFG0617memoria.pdfMemoria del TFG959,55 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir