Please use this identifier to cite or link to this item:

http://hdl.handle.net/10609/74765
Title: Aplicación de la Lingüística Cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Author: Alenda Pastor, Sonia
Others: Universitat Oberta de Catalunya
Keywords: phrasal verbs, Cognitive Linguistics, prepositions, hotel business English, tourism English
Issue Date: 31-Jan-2018
Publisher: Universitat Oberta de Catalunya
Abstract: Este proyecto de fin de máster tiene el objetivo de aplicar los últimos hallazgos de la Lingüística Cognitiva al significado de verbos con partícula en inglés correspondientes a los ámbitos del turismo y la hostelería. La elaboración de significados es fundamentalmente conceptual y no se limita a la suma de elementos lingüísticos. La estructura cognitiva humana se elabora a partir de la percepción humana física y espacial. La experiencia que el ser humano tiene del mundo está también determinada por la naturaleza de su cuerpo. Por tanto, comprender la manera en la que los hablantes nativos ingleses conceptualizan su experiencia física y espacial es fundamental para entender su uso de partículas espaciales como up, in, over, etc. La percepción de similitud se elabora a partir de la conexión entre lo que se percibe y la organización conceptual existente. Ello da lugar a que dos conceptos percibidos como similares puedan asociarse a un nivel conceptual, y esto facilita que un elemento determinado sea conceptualizado a partir de otro. La Lingüística Cognitiva a la hora de analizar diferentes partículas parte del principio de polisemia. Una misma partícula puede tener muchos significados y todos (aunque con excepciones) están relacionados de una manera sistemática y motivada. Esta red de significados de una partícula se inicia en el significado más representativo de la misma. La representación mental de este significado se reflejará en la imagen prototípica del mismo. Esta imagen prototípica del significado de una partícula contará con un elemento principal, que efectúa la trayectoria, y un punto de referencia. En este trabajo se analizarán las redes de significados de las partículas in y out, y up y down, que aparecen en verbos con partícula pertenecientes a los ámbitos de la hostelería y el turismo. In y out son partículas que se usan para definir los límites de un determinado punto de referencia. Tal punto de referencia se definiría en función de un objeto tridimensional, un objeto contenedor tal como una caja o una habitación. Up y down son partículas cuyo concepto conlleva la orientación de un elemento móvil con respecto a un punto de referencia en un eje vertical. Para el análisis de las partículas de los phrasal verbs se utilizan verbos de un ámbito específico, pero las conclusiones de este análisis son transferibles a otros ámbitos e incluso al inglés general. El conocimiento de la red polisémica de estas partículas sitúa a estudiantes y traductores del inglés en una perspectiva de interpretación del significado más cercana a la de un hablante nativo.
Language: Spanish
URI: http://hdl.handle.net/10609/74765
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Share:
Export:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Trabajo de fin de máster.pdf307.32 kBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons