Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/83107
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorDíaz López, Virginia-
dc.date.accessioned2018-07-09T06:13:02Z-
dc.date.available2018-07-09T06:13:02Z-
dc.date.issued2018-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/83107-
dc.description.abstractEstudio de caso de la serie de situación americana Frasier, caracterizada por una alta frecuencia en el uso sofisticado e ingenioso de los juegos de palabras para alcanzar el efecto cómico. Este trabajo estudia cómo la complejidad de los juegos de palabras originales pudo determinar el efecto cómico en el público meta; queda patente la necesidad de la planificación meticulosa por parte del traductor, el efecto de la complejidad del proceso de doblaje en el producto final, y nos hace reflexionar sobre la posible intraducibilidad de los juegos de palabras y la inevitable alteración en la experiencia del espectador meta.es
dc.description.abstractA case study of the sitcom Frasier, characterised by a high frequency in the use of sophisticated and witty wordplay in order to achieve humorous effect. This paper studies how the complexity of the original wordplay could have determined the humorous effect in the target audience; it proves the need for meticulous planning by the translator, the effect that the complexities of the dubbing process have on the final product, and makes us reflect on the existence of the non-translatability of wordplay and the inevitable alteration in the experience of the target audience.en
dc.description.abstractEstudi de cas de la sèrie de situació americana Frasier, caracteritzada per una alta freqüència en l'ús sofisticat i enginyós dels jocs de paraules per aconseguir l'efecte còmic. Aquest treball estudia com la complexitat dels jocs de paraules originals va poder determinar l'efecte còmic en el públic meta; queda patent la necessitat de la planificació meticulosa per part del traductor, l'efecte de la complexitat del procés de doblatge en el producte final, i ens fa reflexionar sobre la possible intraducibilitat dels jocs de paraules i la inevitable alteració en l'experiència de l'espectador meta.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectjuegos de palabrases
dc.subjectwordplayen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdoblatgeca
dc.subjectdubbingen
dc.subjectcomedia de situaciónes
dc.subjectcomèdia de situacióca
dc.subjectsitcomen
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttranslationen
dc.subjectjocs de paraulesca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleLa pérdida del ingenio del Dr. Crane. Estudio de caso de la traducción para el doblaje de los juegos de palabras en Frasier-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorOliver González, Antoni-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
vdiazlopTFM0618memoria.pdfMemoria del TFM373,74 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir