Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/83525
Título : Técnicas de traducción de elementos culturales específicos en los subtítulos al inglés de Salcador (2006)
Autoría: Espinosa Bosch, Rebeca
Tutor: Quixal Martínez, Martí
Resumen : La traducción audiovisual, debido a sus restricciones temporales y espaciales, supone un gran reto para el traductor, sobre todo cuando se enfrenta a Elementos Culturales Específicos (ECE) como frases hechas, muletillas, insultos, nombres de organizaciones, personajes célebres, organismos políticos, etc. Este trabajo pretende imitar el estudio de Horbacauskiene et al. (2016), que clasifica las diferentes técnicas empleadas para la traducción de referentes culturales en la serie My Kitchen Rules, basándose en la taxonomía de Pedersen. Los resultados del estudio, de acuerdo con la hipótesis de Pedersen, determinan que la retención es la estrategia de traducción de ECE más común. El objeto de este Trabajo de Final de Máster es comprobar si este supuesto se cumple siempre que se traduce de una cultura a otra.
Palabras clave : taxonomía de Pedersen
traducción audiovisual
ECE
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : jun-2018
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
respinosaboTFM0618memoria.pdfMemoria del TFM370,9 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir