Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/84125
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGuasch Vallverdú, Maria Antònia-
dc.date.accessioned2018-08-06T07:45:04Z-
dc.date.available2018-08-06T07:45:04Z-
dc.date.issued2018-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/84125-
dc.description.abstractL´ús del català en entorns empresarials és cada cop més estès, però pel que fa a la terminologia i a l´ús de documentació empresarial, sembla que els recursos i la pràctica traductològica estiguin més dominats pel castellà o l'anglès, i que sigui més comú fer una traducció de l'anglès al castellà (o viceversa) que no pas al català. A més de les raons de tradició d'ús que hi pot haver en la utilització d'aquestes llengües per a la pràctica econòmica i financera, volem tenir en compte també les necessitats que hi pot haver en català pel que fa a la terminologia i a les unitats terminològiques, i si els recursos d'informació de què disposem permeten portar a terme amb facilitat i eficiència una traducció especialitzada amb èxit dins d'aquest àmbit.ca
dc.description.abstractThe use of Catalan in business environments is increasingly widespread, but in terms of terminology and regarding business documentation it seems that resources and translational practice are more dominated by Spanish or English languages. In consequence it is more common to translate in this field from English to Spanish (or vice versa) than into Catalan. In addition to traditional reasons that may exist in the use of these languages for economic and financial practices, we would also like to consider the needs that may exist in Catalan language regarding terminology and terminology units, and to analyze if the information resources applied allow us to carry out a specialized and successful translation with ease and efficiency within this field.en
dc.description.abstractEl uso del catalán en entornos empresariales es cada vez más extendido, pero en cuanto a la terminología y a al uso de documentación empresarial, parece que los recursos y la práctica traductológica estén más dominados por el castellano o el inglés, y que sea más común hacer una traducción del inglés al castellano (o viceversa) que no al catalán. Además de las razones de tradición de uso que puede haber en la utilización de estas lenguas para la práctica económica y financiera, queremos tener en cuenta también las necesidades que puede haber en catalán en cuanto a la terminología y a las unidades terminológicas, y si los recursos de información de que disponemos permiten llevar a cabo con facilidad y eficiencia una traducción especializada con éxito dentro de este ámbito.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectavaluació de recursos aplicatsca
dc.subjectevaluation of applied resourcesen
dc.subjecttraducció econòmic financeraca
dc.subjecttraducción económico financieraes
dc.subjecteconomic financial translationen
dc.subjectevaluación de recursos aplicadoses
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleValoració dels recursos en català per a la traducció economicofinancera-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.directorOliver González, Antoni-
dc.contributor.tutorUbide Ferrer, Georgina-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mguaschvalTFM0618memoria.pdfMemòria del TFM312,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir