Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/119276
Títol: | Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable' |
Autoria: | Montilla Ros, Laura |
Tutor: | ESPASA, EVA |
Resum: | El present treball de final de grau pretén analitzar els diferents reptes i tècniques traductológicas que es duen a terme en el procés de doblatge d'una pel·lícula d'animació dirigida a un públic infantil. Per a això, en el marc teòric hem analitzat el cinema d'animació i les seves característiques de traducció; el doblatge, les diferents fases de producció i les restriccions que ens trobem a l'hora d'adaptar la traducció. Finalment ens hem centrat en el doblatge dins del gènere de l'animació i les seves característiques. Després de plasmar els fonaments teòrics, hem analitzat els reptes i les tècniques de traducció als quals s'ha enfrontat el traductor Kenneth Post aportant exemples de la pel·lícula Abominable (2019). |
Paraules clau: | pel·lícules d'animació tècniques de traducció reptes traductològics traducció doblatge |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | 27-mai-2020 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
lmontillarTFG0620memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,02 MB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons