Skip navigation
Universitat Oberta de Catalunya
ES
català
español
english
Universitat Oberta
de Catalunya
Inicio
Explora
Todo el repositorio
Buscar elementos por:
Autor
Título
Fecha Publicación
Materia
La Biblioteca responde
Identifícate
Identifícate
Alertas
Editar perfil
Repositori Institucional (O2)
Buscar
Buscar:
Todo el O2
Docència
Arts i humanitats
Máster universitario de Traducción y Tecnologías
Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.
por
Filtros actuales:
Título
Autor
Asunto
Fecha publicado
Tipo de publicación
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Título
Autor
Asunto
Fecha publicado
Tipo de publicación
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Título
Autor
Asunto
Fecha publicado
Tipo de publicación
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:
Usa los filtros para afinar la busqueda.
Título
Autor
Asunto
Fecha publicado
Tipo de publicación
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Resultados 1-10 de 11.
Anterior
1
2
Siguiente
Registros encontrados:
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
2022-01
Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, Explained
Manjarrés Molina, Libary Luz
;
Prado-Fonts, Carles
;
Igareda González, Paula
2021-06-15
La subtitulació per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva a les plataformes en línia. Anàlisi de la norma UNE 153010
Rodríguez Torrijos, Helena
;
Prado-Fonts, Carles
;
Martínez-Carrasco, Robert
2021-01-10
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
Parks, Adriana
;
Borrell Carreras, Helena
2018-06
Técnicas de traducción de elementos culturales específicos en los subtítulos al inglés de Salcador (2006)
Espinosa Bosch, Rebeca
;
Quixal Martínez, Martí
2019-06
Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck
Carrión Álvarez, Irene
;
Mesa Lao, Bartolomé
2022-02
La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New Amsterdam
Climent Mateu, Maria del Carmen
;
Igareda, Paula
2024-01
De la palabra a la pantalla: análisis del doblaje de elementos humorísticos en The Office
Touceda Cascallar, Diana
;
Igareda, Paula
2024-01-26
Clasificación semántico-sintáctica de la transcripción de la función expresiva del leitmotiv de la música cinematográfica al subtitulado para personas sordas: una propuesta preliminar para la revisión de la norma UNE 153010
Brasil Legaz, Marley
;
Igareda, Paula
2024-01
La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latino
Perea Gallardo, Lucía Sol
;
Igareda, Paula
2021-06
Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern Family
Ortega García, Fuensanta
;
Prado-Fonts, Carles
;
García Oya, Elisabet
Opciones relacionadas
Autor
1
Brasil Legaz, Marley
1
Carrión Álvarez, Irene
1
Climent Mateu, Maria del Carmen
1
Espinosa Bosch, Rebeca
1
Manjarrés Molina, Libary Luz
.
siguiente >
Materia
5
Traducció audiovisual -- TFM
5
Traducció i interpretació -- TFM
5
Translating and interpreting -- TFM
3
Audio-visual translation -- TFM
3
doblatge
.
< anterior
siguiente >
Fecha de publicación
3
2024
2
2022
3
2021
1
2019
1
2018
1
2015