Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/139530
Título : | Metastasio a Menorca. Estudi i edició crítica de la traducció d'Aquil·les de Vicenç Albertí i Vidal |
Autoría: | Martínez Villar, Anna |
Tutor: | Sogues Marco, Marc |
Otros: | Figueras Capdevila, Narcís |
Resumen : | Vicenç Albertí i Vidal fue un escritor, traductor e intelectual de finales del siglo XVIII e inicios del XIX que formó parte del llamado grupo ilustrado menorquín representado, también, por Pere y Joan Ramis i Ramis y Antoni Febrer i Cardona. Albertí dedicó tiempo y esfuerzo en difundir obras de la literatura europea en la isla de Menorca. Lo hizo a través de unas sesenta traducciones al catalán de obras de teatro inglés, francés, español e italiano, de distintos autores como Beaumarchais, Molière, Fernández de Moratín, Goldoni o Metastasio. De este último tradujo tres obras, Demofoonte, Siroe y Aquiles, las tres inéditas hasta ahora. Este trabajo ofrece por primera vez la edición de la traducción del Aquiles. A partir del texto, de su contextualización y de la de Albertí, hemos querido contribuir al estudio de la literatura catalana moderna. |
Palabras clave : | literatura catalana moderna traducción edición de textos |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | dic-2021 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es |
Aparece en las colecciones: | Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
amartinezvillaTFM1221memoria.pdf | 505,04 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons