Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/145839
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Frigola Mondria, Gisela | - |
dc.coverage.spatial | Francia, FRA | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-28T10:36:11Z | - |
dc.date.available | 2022-06-28T10:36:11Z | - |
dc.date.issued | 2022-05-23 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/145839 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado es el análisis de la traducción del ingles al español de un articulo científico-médico. Tiene como objetivo presentar las singularidades de este tipo de textos, así como los procedimientos, las dificultades de traducción y sus posibles soluciones. Este trabajo muestra que los textos médicos tienen unas particularidades terminológicas y fraseológicas específicas que añaden dificultad a la traducción médica y concluye que la traducción médica necesita un esfuerzo de reflexión suplementario debido al lenguaje propio característico que, además, están en constante cambio y evolución. | es |
dc.description.abstract | This final degree project is an analysis of the translation from English into Spanish of a scientific-medical article. It aims to present the singularities of this type of text, as well as the procedures, translation difficulties and possible solutions. This project shows that medical texts have specific terminological and phraseological peculiarities that add difficulty to medical translation and concludes that medical translation requires an additional effort of reflection due to its own characteristic language which, moreover, is constantly changing and evolving. | en |
dc.description.abstract | Aquest treball de fi de grau es l'anàlisi de la traducció de l'anglès al castellà d'un article científic-mèdic. Té com objectiu presentar les singularitats d'aquest tipus de texts, així com els procediments, les dificultats de traducció y les possibles solucions. Aquest treball mostra que els texts mèdics tenen unes particularitats terminològiques i fraseològiques específiques que dificulten la traducció mèdica i conclou que la traducció mèdica necessita un esforç de reflexió suplementari degut al llenguatge propi característic que, a més, està en constant canvi i evolució. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | article científic | ca |
dc.subject | traducció mèdica | ca |
dc.subject | terminologia | ca |
dc.subject | artículo científico | es |
dc.subject | traducción médica | es |
dc.subject | terminología | es |
dc.subject | scientific article | en |
dc.subject | medical translation | en |
dc.subject | terminology | en |
dc.subject.lcsh | Science--Terminology -- TFG | en |
dc.title | Análisis de la traducción de un artículo científico-médico: características, dificultades y procedimientos | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Ciència--Terminologia -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Ciencia--Terminología -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Brugué, Lydia | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Bachelor thesis, research projects, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
gfrigolamTFG0622memoria.pdf | Memoria del TFG | 446,08 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons