Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/145839
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFrigola Mondria, Gisela-
dc.coverage.spatialFrancia, FRA-
dc.date.accessioned2022-06-28T10:36:11Z-
dc.date.available2022-06-28T10:36:11Z-
dc.date.issued2022-05-23-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/145839-
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado es el análisis de la traducción del ingles al español de un articulo científico-médico. Tiene como objetivo presentar las singularidades de este tipo de textos, así como los procedimientos, las dificultades de traducción y sus posibles soluciones. Este trabajo muestra que los textos médicos tienen unas particularidades terminológicas y fraseológicas específicas que añaden dificultad a la traducción médica y concluye que la traducción médica necesita un esfuerzo de reflexión suplementario debido al lenguaje propio característico que, además, están en constante cambio y evolución.es
dc.description.abstractThis final degree project is an analysis of the translation from English into Spanish of a scientific-medical article. It aims to present the singularities of this type of text, as well as the procedures, translation difficulties and possible solutions. This project shows that medical texts have specific terminological and phraseological peculiarities that add difficulty to medical translation and concludes that medical translation requires an additional effort of reflection due to its own characteristic language which, moreover, is constantly changing and evolving.en
dc.description.abstractAquest treball de fi de grau es l'anàlisi de la traducció de l'anglès al castellà d'un article científic-mèdic. Té com objectiu presentar les singularitats d'aquest tipus de texts, així com els procediments, les dificultats de traducció y les possibles solucions. Aquest treball mostra que els texts mèdics tenen unes particularitats terminològiques i fraseològiques específiques que dificulten la traducció mèdica i conclou que la traducció mèdica necessita un esforç de reflexió suplementari degut al llenguatge propi característic que, a més, està en constant canvi i evolució.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectarticle científicca
dc.subjecttraducció mèdicaca
dc.subjectterminologiaca
dc.subjectartículo científicoes
dc.subjecttraducción médicaes
dc.subjectterminologíaes
dc.subjectscientific articleen
dc.subjectmedical translationen
dc.subjectterminologyen
dc.subject.lcshScience--Terminology -- TFGen
dc.titleAnálisis de la traducción de un artículo científico-médico: características, dificultades y procedimientos-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacCiència--Terminologia -- TFGca
dc.subject.lcshesCiencia--Terminología -- TFGes
dc.contributor.tutorAusió Dot, Ariadna-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
gfrigolamTFG0622memoria.pdfMemoria del TFG446,08 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open