Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/145992
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRufino González, Neus-
dc.coverage.spatialAlcoi-
dc.date.accessioned2022-06-30T05:21:29Z-
dc.date.available2022-06-30T05:21:29Z-
dc.date.issued2022-05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/145992-
dc.description.abstractEn este Trabajo de Final de Grado se plantea una propuesta parcial de traducción de la novela policíaca "Thus was Adonis murdered", de Sarah Caudwell. En concreto, la propuesta de traducción es de los primeros dos capítulos. Debido a las características específicas de la obra y la incógnita con respecto al género de uno de los personajes principales, Hilary Tamar, el trabajo utiliza diferentes estrategias de traducción que eviten los marcadores de género en referencia a este personaje. Del mismo modo, se explora la posibilidad de hacer traducciones que eviten el masculino genérico.es
dc.description.abstractThis Final Degree Project proposes a partial translation of the English detective novel "Thus was Adonis murdered, by Sarah Caudwell. Specifically, the proposed translation is of the first two chapters. Given the specific characteristics of the novel and the incognita regarding the gender of one of the main characters, Hilary Tamar, this project attempts to use different translation strategies that avoid gender markers in reference to this character. In the same way, the project also explores the possibility of making translations that avoid the "Male-As-Norm Principle".en
dc.description.abstractEn aquest Treball de Final de Grau es planteja una proposta parcial de traducció de la novel·la policíaca "Thus was Adonis murdered", de Sarah Caudwell. En concret, la proposta de traducció és dels dos primers capítols. Donades les característiques específiques de l'obra i la incògnita pel que fa al gènere d'un dels personatges principals, Hilary Tamar, el treball utilitza diferents estratègies de traducció que eviten els marcadors de gènere pel que fa a aquest personatge. De la mateixa manera, s'explora la possibilitat de fer traduccions que eviten el masculí genèric.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectneutralidad de géneroes
dc.subjectgender neutralityen
dc.subjectneutralitat de gènereca
dc.subjecttraducció literàriaca
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectllenguatge jurídicca
dc.subjectlenguaje jurídicoes
dc.subjectlegal terminologyen
dc.subjectnovel·la policíacaca
dc.subjectnovela policíacaes
dc.subjectmystery novelen
dc.subjectllenguatge no excloentca
dc.subjectlenguaje no excluyentees
dc.subjectnon-exclusionary languageen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleTraducción de un fragmento de la novela "Thus was Adonis murdered"-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
nrufinoTFG0522memoria.pdfMemoria del TFG14,22 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open